Subject: Игры слов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Wer glaubt, dass ein Zitronenfalter Zitronen faltet, der glaubt auch, dass ein Bauleiter den Bau leitet Заранее спасибо |
да, напоминает вопрос, почему в Hubschrauber-e два пилота: der eine hupt, der andere schraubt. А у Вас это в прорабском контексте али как? Или просто игра слов интересует? |
Да, marcy, в прорабско-архитекторском... |
Коряво, но всё же: Кто верит в то, что лимонница лимоны моет, тот верит и в то, что прораб работает. |
|
link 15.07.2008 23:01 |
Можно попроще: Блинница не продает блины, а прораб - не прорабатывает проект. Яичница не торгует яйцами, а прораб - не пророк в строительстве. |
Предлагаю свой вариант: Кто верит в то, что на лимоннице растут лимоны, тот поверит и в то, что прораб руководит стройкой. |
еще: ... тот поверит и в то, что прораб производит работу.. |
ребята, всё не в дугу:) в немецком всё логично и смешно, а по-русски игра пропадает... Если это вообще возможно, то в первой части надо отойти от лимонницы и проч. Зачем она нужна, если русскому Zitronenfalter-у не дано фальтать цитроны. Возможна игра раб-прораб (от стройки-перестройки отказываемся, ибо не актуально). |
You need to be logged in to post in the forum |