DictionaryForumContacts

 TakeFive

link 15.07.2008 20:15 
Subject: Игры слов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Коллеги, как можно обыграть следующее выражение?

Wer glaubt, dass ein Zitronenfalter Zitronen faltet, der glaubt auch, dass ein Bauleiter den Bau leitet

Заранее спасибо

 marcy

link 15.07.2008 20:21 
да, напоминает вопрос, почему в Hubschrauber-e два пилота: der eine hupt, der andere schraubt.

А у Вас это в прорабском контексте али как? Или просто игра слов интересует?

 TakeFive

link 15.07.2008 20:59 
Да, marcy, в прорабско-архитекторском...

 kosol

link 15.07.2008 21:09 
Коряво, но всё же:
Кто верит в то, что лимонница лимоны моет, тот верит и в то, что прораб работает.

 Янко из Врощениц

link 15.07.2008 23:01 
Можно попроще:
Блинница не продает блины, а прораб - не прорабатывает проект.
Яичница не торгует яйцами, а прораб - не пророк в строительстве.

 irene81

link 16.07.2008 9:34 
Предлагаю свой вариант:
Кто верит в то, что на лимоннице растут лимоны, тот поверит и в то, что прораб руководит стройкой.

 Einer

link 16.07.2008 11:53 
еще:
... тот поверит и в то, что прораб производит работу..

 marcy

link 16.07.2008 12:43 
ребята, всё не в дугу:)
в немецком всё логично и смешно, а по-русски игра пропадает... Если это вообще возможно, то в первой части надо отойти от лимонницы и проч. Зачем она нужна, если русскому Zitronenfalter-у не дано фальтать цитроны.

Возможна игра раб-прораб (от стройки-перестройки отказываемся, ибо не актуально).

 

You need to be logged in to post in the forum