DictionaryForumContacts

 mumin*

link 13.07.2008 9:59 
Subject: Volkshochschule
а как бы вы, камрады, назвали такое образовательное учреждение:
Schweißtechnische Kursstätte der VHS***
(VHS=Volkshochschule)
я перевела как "курсы сварщиков вечернего народного университета ***", но мне этот варьянт совсем не нравится

 vittoria

link 13.07.2008 10:18 
а варум бы и нихт?
http://www.064.ru/?do=cat&act=detail&id=478

я бы так и написала:
курсы сварщиков при народном университете.

:)

 tchara

link 13.07.2008 10:25 
народный университет - это Русская Германия. Интересно, а с какого бока Volkshochschule стала приравниваться к университету? :-)

может, что-н. с "(вечерней) школой повышения квалификации"?

 mumin*

link 13.07.2008 10:27 
вита,
а можно ещё вопрос про сварку?
у меня в исходнике встретился такой пассаж:
teilm. Metall-Aktivgasschweißen (135, tMAG)
t-MAG - полуавтоматическая сварка в активной газовой среде, код 135
а что такое teilm.?

tchara
меня именно этот руссицизм смущает.
но там вроде не о повышении квалификации речь идёт, а о приобретении специальности

 tchara

link 13.07.2008 10:32 
Volkshochschule (VHS) ist eine gemeinnützige Einrichtung zur Erwachsenen- und Weiterbildung.
institutions of adult education that do not grant academic degrees.

в них же как приобрести некое подобие новой спеицальности можно, так и повысить свою прежнюю квалификацию, типа языков, курсов фотографирования, шитья, сварки.

"повышение квалификации", по мне так, пойдет

 mumin*

link 13.07.2008 10:37 
лады, будем считать что повышение квалификации
хотя... заглянув на одну страницу дальше, увидела, что "повысил квалификацию" нынешней весной некий кадр 1946 г.р.
мораль: 1) учиться никогда не поздно
2) лучше поздно чем никогда

 vittoria

link 13.07.2008 10:38 
mumin*,

teilm. = teilmechanisiert.
но tMAG мне никогда не встречался, и я пока не могу понять, чем отличаются tMAG от MIG/MAG. Больше склоняюсь к тому, что это просто не совсем корректное использование, скажем так. за это говорят даже пресловутое число повторов в гугле.
посему я бы написала полуавтоматическая сварка MIG/MAG.
одно MAG писать опять же не совсем верно.

полуавтоматическая сварка металлов/металла в среде активного газа

 mumin*

link 13.07.2008 10:40 
(испуганно) дедушка на MIG не замахивался! он учился только Stumpfnaht выводить в активной, так сказать, газовой среде
а за teilmechanisiert спасибо

 vittoria

link 13.07.2008 10:44 
если тебе страшно, пиши, конечно, MAG :)
(да простит меня сварочный бог)

 vittoria

link 13.07.2008 10:45 
ыть, и еще: в среде активного газа/активных газов
равно как и
в среде защитных газов.
ок? :)

 mumin*

link 13.07.2008 10:47 
принято!

 vittoria

link 13.07.2008 10:48 
а как ты, кстати, перевела Stumpfnaht ?

 vittoria

link 13.07.2008 10:50 
или это был шутка? :)

 mumin*

link 13.07.2008 10:52 
как стыковой...
а что, неправильно?

 vittoria

link 13.07.2008 10:57 
да не, правильно.
для стыкового шва есть еще обозначение..балин, выпало из головы. вспомню, отпишусь потом.
всё в порядке :)

 

You need to be logged in to post in the forum