DictionaryForumContacts

 zet

link 15.02.2006 10:35 
Subject: Список литературы! Что с ним делать?
Товарищи! Подскажите, пожалуйста, при переводе Отчета Х об исследованиях в конце присутсвует список литереатуры, состоящий как из русских, так и из иностранных авторов. Вопрос в следующем- переводить или транслитерировать названия научных трудов русских???

Например, "Боровиков. Искусство анализа данных на копьютере. СПб, 2001"

 Brains

link 15.02.2006 10:45 
Нет, разумеется! Как Вам такое могло прийти в голову?!
А вообще-то я бы Вам порекомендовал, если отчёт сколько-нибудь серьёзный (что вряд ли, но вдруг), предварительно познакомиться хоть в общих чертах с правилами библиографических описаний. Оно и по жизни не без пользы.

 zet

link 15.02.2006 10:48 

"Нет разумеется" что?
На самом деле я первый раз сталкиваюсь с таким вопросом, вот и решил полюбопытствовать.
И вразумительтный ответ был бы в самый раз.
Спасибо.

 Аристарх

link 15.02.2006 10:53 
Я бы перевел, а в скобках написал по-русски. Чтобы иностранцам было понятно, что это за книга,и в то же время, присутствовало ее оригинальное название. Это мое имхо. Может, кто еще что присоветует.

 Brains

link 15.02.2006 10:57 
В доступной форме: переводить не нужно.
Но этот вразумительный ответ сам по себе вряд ли особенно Вам поможет. Лучше воспользуйтесь советом.

 Brains

link 15.02.2006 11:01 
Не стоит, Аристарх. Кто не ест, тот и не пьёт. Кто не в состоянии прочесть даже библиографическую ссылку, тот тем более не в состоянии ею воспользоваться, в каком бы виде она ни была. Ссылки делаются для образованных людей, а не для кого попало — именно для того, чтобы сверить утверждения автора по первоисточнику. Остальным их ни читать, ни понимать просто не следует, ибо не в коня корм.
Ну и потом, существуют ведь стандарты, которыми я уже дважды настоятельно советовал аскеру и воспользоваться.

 zet

link 15.02.2006 11:01 

 Nik-On/Off

link 15.02.2006 11:03 
Переводить надо название книги, в скобках указываете [in Russian], издательство транслитерируете. Фамилию тоже надо транлиетрировать

 pupil

link 15.02.2006 11:09 
любопытно, что по ссылке Zet некоторые названия на немецком, а все русских авторов - переведены на английский (а может, это действительно переведенные книги? или дело в том, что кириллицу очень не любят оставлять в английских текстах, а транслитерация названий работ вообще странная идея?)

 10-4

link 15.02.2006 11:28 
На само деле все определяется использованной в тексте системой ссылок.
Если в тексте были только номера типа [34], то все просто, а вот если были фамилии (Ivanov et al., 1989), то потебуется соответствие со списком литературы. Не дай Бог, этот список окажется алфавитным и нумерованным - придется его переделывать под английский алфавит и менять все ссылки в тексте.

Российская традиция оформления списков литературы - давать своих и иностранных авторов раздельно, по двум алфавитам. За рубежом такой практики нет. Для них надо все перевести и дать указание [in Russian]. Встречаются и варианты с транслитерацией, но это сумасшествие.

 Brains

link 15.02.2006 11:41 
to Brains: Гляньте ка сюда.
http://www.sciteclibrary.ru/texsts/rus/books/superphisyc/e17.htm

Глядел. Только, в отличие от Вас, начал с того, что взглянул на кодировку страницы. Ссылаться на такой ресурс в таком разговоре, imho, нелепо. Люди юзают CP 1251 с 2000 года; не удивительно, что им лень перекодировать его по-людски. Но само использование октетного кодирования для типа донесения типа научной мысли до типа мировой аудитории уже само по себе о некоторых вещах говорит красноречиво.
Мне, во всяком случае.
Если уж кидаться сцылками, то я бы начал… ну хоть сатсюдава: http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbda2.htm#8
Вы для себя можете открыть и стандарты СИБИД, вот они: http://gsnti-norms.ru/norms/norms/0top.htm#stands2.htm , хотя применительно в экспортному информационному наполнению я бы применял их, только серьёзно изучив и хорошенько подумавши.

 zet

link 15.02.2006 11:51 

to Brains: Ок. Мне Ваша позиция ясна.
Но с Вашего позволения, я все же воспользуюсь советом всех остальных и выберу вариант "перевод+русск.вариант в скобках"...
И покарают меня небеса...

 Brains

link 15.02.2006 11:59 
Да поступайте как хотите! Вы просили Вам подсказать, вот Вам и подсказали, а там уж сами. Кстати, можете и на ISO взглянуть по тому же поводу: http://www.collectionscanada.ca/iso/tc46sc9/standard/690-1e.htm#6

 zet

link 15.02.2006 12:05 

Благодарю. Приму во внимание.

Кстати, ветка эта является весьма полезной, ибо на сотнях форумов ищут ответ на мой вопрос.

 varism

link 15.02.2006 20:23 
Я считаю, что Brains в данном вопросе 100% прав. Хотя бы по следующей причине, ссылки даются для обращения при необходимости к данной книге (статье). И во-вторых я не встречал, если литература авторов разных стран на разных языках, чтобы их перечисляли в "двуязычной" форме.

 Brains

link 15.02.2006 21:09 
…на сотнях форумов ищут ответ на мой вопрос
На сотнях?! Боже мой, я был лучшего мнения о человечестве; воистину, глупость человеческая даёт нам представление о бесконечности. :-)))
Приведенные ссылки я нашёл в ходе нашей беседы, хотя знаю это лет с 18, с 20 точно. При этом нигде, собственно, и не учился…
А они ищут их на форумах. На сотнях форумов… =:-О

 

You need to be logged in to post in the forum