DictionaryForumContacts

 Иннка

link 8.07.2008 8:51 
Subject: помогите "причесать"
Исходник: es durfen sich allerdings im Hinblick auf Art und Menge der gefalschten Waren, der Person des Beteiligten oder aufgrund sonstiger Umstande keine Anhaltspunkte ergeben, dass die Falsifikate fur den gewerblichen Verkehr bestimmt sind
Мой перевод, но какой-то он корявый, не могу сообразить как бы его лучше оформить.
напишу вместе с предыдущим предложением ,чтобы понятнее было очём идёт речь:
не применяется для: Товаров без коммерческого характера, которые находятся в личном багаже пассажира и товарная стоимость всех сопутствующих товаров составляет не более 175 Евро (покупочная цена в стране, где был проведён отдых). Однако, это не должно давать никаких оснований, принимая во внимание вид и количество контрафактных товаров участника или на основе других обстоятельств, что подделки (поделочные изделия) предусмотрены для промышленного продвижения.

 mumin*

link 8.07.2008 8:55 
товары без коммерческого характера= товары некоммерческого характера
поделка и подделка - разные вещи:)

 Иннка

link 8.07.2008 9:05 
ааа, это очепятка ))

 sascha

link 8.07.2008 9:26 
Мой попытка:

Кроме того, должны отсутствовать основания считать, принимая во внимание тип и количество поддельных товаров, личность проверяемого или другие обстоятельства, что фальсификаты предназначены для коммерческого использования.

 Иннка

link 8.07.2008 10:43 
последний вариант вобще конфетка. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum