DictionaryForumContacts

 Gaby

link 5.06.2009 13:02 
Subject: мультфильм "38 попугаев"
Ребят, хочу спросить ваше мнение, просто любопытно.
вот есть наш сов. мультфильм "38 попугаев", персонажи : Мартышка, слоненок, попугай и удав. Как бы вы их перевели, все как собственные имена или дословно перевели бы (scimmietta, elefantino, pappagallo, pitone), "Мартышка" я бы перевела как собственное имя "Martyshka", что вы думаете?
я бы перевел, мультик детский, а детям сложно будет воспринять все эти Martyshka, Slonenok..
сугубо имхо.

 Gaby

link 5.06.2009 15:47 
Да ты прав, детям будет сложно воспринять и произносить, а мне так нравится как звучит "Мартышка" :-))))
Спасибо

 Саламандра

link 5.06.2009 18:28 
Дж. Родари, например, всегда переводили полностью, имена героев особенно, так что полностью с вами согласна.

 Victoria_cherry

link 10.06.2009 16:28 
Scimmietta Martyshka
Elefantino SlonÕnok
Pappagallo Popugai
Pitone Udav

Kak vam? ))))

 katherines7

link 10.06.2009 17:04 
У меня сложилось такое впечатление, что итальянцы переводят все на свой лад, так чтоб было удобнее и понятнее. Возьмите, например, хотя бы того же Гарри Поттера. Мне кажется, лучше Scimmietta и т.д. А то слишком уж сложно воспринимать

 Methodman

link 10.06.2009 18:31 
Присоединяюсь к katherines7: надо переводить. Имена мультипликационных героев надо передавать таким образом, чтобы они звучали и на языке перевода. Ни один ведь итальянец не сможет повторить ужасное слово SlonÕnok!..
В детстве à очень любил сериал "Чип и Дейл спешат на помощь". Главную героиню звали Гаечка. В оригинале - Gadget Hackwrench.
Вот представьте себе, как бы звучало Гаджет Хэкренч!..

 

You need to be logged in to post in the forum