Subject: проблемы интимного характера на станке Привет всем! занимаюсь переводом в машиностроении.Сделали выговор за пошлый перевод слова Absaugeinrichtung, перевод "отсасывающее устройство" вызывает у людей неадекватную реакцию, при том, что данный термин отлично гуглится в самых разных документах, вплоть до ГОСТов. И техники с ним живут вполне комфортно. Так вот, все-таки, как с этим теперь дальше? контекст: отсос стружки, смазочного тумана и пыли из рабочей зоны станка |
я похожую штуковину как пылесос обозвал, устный перевод был правда, нареканий не последовало, оказалось они так его и называют, как он по ГОСТу проходит не знаю |
Назовите нейтрально: вытяжное устройство/ система, хотя у меня был заказчик, который настаивал на именно отсасывающем устройстве. Ну а "перевод "отсасывающее устройство" вызывает у людей неадекватную реакцию", тут уж у кого что болит.... |
вытяжная установка - менее смутит? |
дополню в словарную статью для особо ранимых тогда: "вытяжное устройство очистки воздуха" это самый дипломатичный вариант:) |
упс - опоздал... |
Есть еще такое русское слово, как "эксгаустер", никаких неадекватных реакций ! |
вот-вот, если я захочу уволиться быстро и без проблем, я так и переведу, ха |
Абсолютно нормально и грамотно, а фантазий может быть на многие слова предостаточно, что же теперь поделаешь. Например, устройство для отсоса стружки - так и говорят. |
эксгаустер - хорошее слово. Или "вытяжка" говорю/пишу. Я сам был свидетелем как специалисты стали читать инструкцию по эксплуатации (переводил ее не à), и Absaugen Standard unten было переведено "отсос стандартно внизу". Присутствующая девушка стала хихикать. |
:)))) |
You need to be logged in to post in the forum |