DictionaryForumContacts

 juschel

link 1.06.2008 19:13 
Subject: Schmuck und Uhren
Помогите, пожалуйста, правильно оформить предложение в договоре: Das Unternehmen hat im Bereich von Schmuck und Uhren die in der Anlage 1 dargestellten Produkte - im Folgenden Vertragsprodukte - entwickelt und stellt diese exklusiv her oder lässt diese exklusiv herstellen.

Очень интересует Vertragsprodukte.

Спасибо!

 marcy

link 1.06.2008 19:30 
По-русски гораздо длиннее:
товары, являющиеся предметом договора

 Saschok

link 1.06.2008 19:35 
Zwei Bemerkungen:
Vertragsgegenstand/gegenstände statt Vertragsprodukte
und
Uhren und Schmuck (klingt m.E. eingängiger)

 marcy

link 1.06.2008 19:40 
Vertragsgegenstand не естъ Vertragsprodukt, тут всё кошерно.
Например:
Vertragsgegenstand.
Der Auftraggeber beauftragt den Verkaufsagenten zum kommissionsweisen Verkauf der Vertragsprodukte (Kommissionsgut) über den ....

Saschok, это перевод С немецкого, зачем же оригинал править?

 Saschok

link 1.06.2008 19:43 
А мне плевать, мне очень хочется.

 marcy

link 1.06.2008 19:45 
Ну не в общественном же месте, коим является форум:)

 Saschok

link 1.06.2008 19:49 
Im dunklen Kämmerlein?

 marcy

link 1.06.2008 19:51 
или просто перетерпеть... Не пробовали?:)
Бог терпел – и нам велел.

 tchara

link 1.06.2008 19:51 
Мы всегда были за интернационализацию и глобализацию!

В Китае ввели штраф за плевки в общественном месте
Теперь за плевок в общественном месте или на улице нарушителю чистоты и нравственности грозит штраф в
50 юаней.

курс кажись: 7,6 юаней за доллар

то бишь на бутылку вина хватит:-)
арифметика, мля...

 tchara

link 1.06.2008 19:52 
Марси,
ты Библии начиталась:-)??

 marcy

link 1.06.2008 19:53 
Нет, это рудиментарные знания, на уровне подсознания. Верующая прабабушка когда-то читала мне Евангелие на ночь:)

 tchara

link 1.06.2008 19:55 
а... ну ладно.
не то мне уже стыдно было стало: я сразу, как бы напиться за чужой счет, а ты про вечное:-))

 marcy

link 1.06.2008 19:59 
tchara, где же Saschok в Берлине возьмёт юани? :)

 Saschok

link 1.06.2008 20:02 
На минутку представил себе, как ВВ на том свете улыбнулся (а может и заикнулся)...

 tchara

link 1.06.2008 20:03 
Марси,
дак потому и перевел сразу в универсальную валюту:-)

Сашок,
а кто такой ВВ, простите мое невежество.

 marcy

link 1.06.2008 20:05 
Владимир Высоцкий:)

 tchara

link 1.06.2008 20:05 
ой... а у меня первые мысли про ВсеВышнего были...

 juschel

link 1.06.2008 20:07 
Извините, Saschok, это я виновата, оригинал - немецкий, мне конечно же нужен русский вариант!

Здравствуйте, Marcy,

а интересно по-Вашему можно товары, являющиеся предметом договора просто назвать товары по договору? или Продукция по договору?

 marcy

link 1.06.2008 20:11 
juschel, добрый вечер,
продукция по договору – весьма, как мне кажется:)

tchara, Сашок из «Наводчицы» процитировал:)
Правда, по-русски не говорят «на том свете заикнулся». У нас всё больше в гробу ворочаться принято. Но это уже лингвострановедческие тонкости...

 juschel

link 1.06.2008 20:11 
И еще два простых вопроса
1. Vertragshändlervertrag - Дистрибьюторский договор?
2. Unternehmen в договоре - Предприятие или Компания (nachfolgend Unternehmen genannt) ?

 tchara

link 1.06.2008 20:15 
1 да
2 и то и то встречается, а еще "фирма" пишут, хотя это и не совсем правильно

 marcy

link 1.06.2008 20:17 
1. почему бы нет?
2. как Вам больше нравится, но, возможно, Предприятие будет удачнее.

 juschel

link 1.06.2008 20:22 
Замечательно, спасибо за помощь, меня всегда заклинивает на простом. В отношении перевода предложения даю вариант (сырой):

Das Unternehmen hat im Bereich von Schmuck und Uhren die in der Anlage 1 dargestellten Produkte - im Folgenden Vertragsprodukte - entwickelt und stellt diese exklusiv her oder lässt diese exklusiv herstellen.

Предприятие разработало и изготавливает эксклюзивно или делает эксклюзивные заказы на изготовление товаров, представленных в Приложении 1, - в дальнейшем Продукция по договору - в области украшений и часов.

Покритикуйте, пожалуйста, а то мыслей нету!

 tchara

link 1.06.2008 20:34 
oder lässt diese exklusiv herstellen
или делает эксклюзивные заказы на изготовление товаров

как-то не совсем точно, кажись. или путано.

Предприятие, являяся разработчиком товаров, представленных в Приложении 1, - именуемых в дальнейшем Продукцией по договору - изготавливает их по эксклюзивным заказам или контролирует процесс изготовления другими фирмами
(?)

 marcy

link 1.06.2008 20:37 
размещает заказы на их эксклюзивное изготовление.
К тому же я сохранила бы конструкцию оригинала – сначала разработало (что, в дальнейшем, в сфере) - а затем уже про изготовление.

 juschel

link 1.06.2008 21:02 
Ну, тогда так:

Предприятие разработало представленные в Приложении 1 товары - именуемые в дальнейшем Продукцией по договору - в сфере украшений и часов и изготавливает их эксклюзивно или размещает заказы на их эксклюзивное изготовление.

Вариант tchara мне кажется немого далеким от текста, тем более, что я не знаю, что там имеется ввиду по поводу эксклюзивности.

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum