Subject: Schmuck und Uhren Помогите, пожалуйста, правильно оформить предложение в договоре: Das Unternehmen hat im Bereich von Schmuck und Uhren die in der Anlage 1 dargestellten Produkte - im Folgenden Vertragsprodukte - entwickelt und stellt diese exklusiv her oder lässt diese exklusiv herstellen.Очень интересует Vertragsprodukte. Спасибо! |
По-русски гораздо длиннее: товары, являющиеся предметом договора |
Zwei Bemerkungen: Vertragsgegenstand/gegenstände statt Vertragsprodukte und Uhren und Schmuck (klingt m.E. eingängiger) |
Vertragsgegenstand не естъ Vertragsprodukt, тут всё кошерно. Например: Vertragsgegenstand. Der Auftraggeber beauftragt den Verkaufsagenten zum kommissionsweisen Verkauf der Vertragsprodukte (Kommissionsgut) über den .... Saschok, это перевод С немецкого, зачем же оригинал править? |
А мне плевать, мне очень хочется. |
Ну не в общественном же месте, коим является форум:) |
Im dunklen Kämmerlein? |
или просто перетерпеть... Не пробовали?:) Бог терпел – и нам велел. |
Мы всегда были за интернационализацию и глобализацию! В Китае ввели штраф за плевки в общественном месте курс кажись: 7,6 юаней за доллар то бишь на бутылку вина хватит:-) |
Марси, ты Библии начиталась:-)?? |
Нет, это рудиментарные знания, на уровне подсознания. Верующая прабабушка когда-то читала мне Евангелие на ночь:) |
а... ну ладно. не то мне уже стыдно было стало: я сразу, как бы напиться за чужой счет, а ты про вечное:-)) |
tchara, где же Saschok в Берлине возьмёт юани? :) |
На минутку представил себе, как ВВ на том свете улыбнулся (а может и заикнулся)... |
Марси, дак потому и перевел сразу в универсальную валюту:-) Сашок, |
Владимир Высоцкий:) |
ой... а у меня первые мысли про ВсеВышнего были... |
Извините, Saschok, это я виновата, оригинал - немецкий, мне конечно же нужен русский вариант! Здравствуйте, Marcy, а интересно по-Вашему можно товары, являющиеся предметом договора просто назвать товары по договору? или Продукция по договору? |
juschel, добрый вечер, продукция по договору – весьма, как мне кажется:) tchara, Сашок из «Наводчицы» процитировал:) |
И еще два простых вопроса 1. Vertragshändlervertrag - Дистрибьюторский договор? 2. Unternehmen в договоре - Предприятие или Компания (nachfolgend Unternehmen genannt) ? |
1 да 2 и то и то встречается, а еще "фирма" пишут, хотя это и не совсем правильно |
1. почему бы нет? 2. как Вам больше нравится, но, возможно, Предприятие будет удачнее. |
Замечательно, спасибо за помощь, меня всегда заклинивает на простом. В отношении перевода предложения даю вариант (сырой): Das Unternehmen hat im Bereich von Schmuck und Uhren die in der Anlage 1 dargestellten Produkte - im Folgenden Vertragsprodukte - entwickelt und stellt diese exklusiv her oder lässt diese exklusiv herstellen. Предприятие разработало и изготавливает эксклюзивно или делает эксклюзивные заказы на изготовление товаров, представленных в Приложении 1, - в дальнейшем Продукция по договору - в области украшений и часов. Покритикуйте, пожалуйста, а то мыслей нету! |
oder lässt diese exklusiv herstellen или делает эксклюзивные заказы на изготовление товаров как-то не совсем точно, кажись. или путано. Предприятие, являяся разработчиком товаров, представленных в Приложении 1, - именуемых в дальнейшем Продукцией по договору - изготавливает их по эксклюзивным заказам или контролирует процесс изготовления другими фирмами |
размещает заказы на их эксклюзивное изготовление. К тому же я сохранила бы конструкцию оригинала – сначала разработало (что, в дальнейшем, в сфере) - а затем уже про изготовление. |
Ну, тогда так: Предприятие разработало представленные в Приложении 1 товары - именуемые в дальнейшем Продукцией по договору - в сфере украшений и часов и изготавливает их эксклюзивно или размещает заказы на их эксклюзивное изготовление. Вариант tchara мне кажется немого далеким от текста, тем более, что я не знаю, что там имеется ввиду по поводу эксклюзивности. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |