|
link 31.01.2006 12:17 |
Subject: the bursting of the technology bubble Помогите, пожалуйста, перевести. Речь идет об излишках (излишние мощности и т.д.), накопившихся в развитых странах за годы стремительного экономического роста. Эти излишки впоследствии привели к отрицательным результатам для экономики, когда рост замедлился. Особенно непонятно словосочетание "the bursting of the technology bubble".Контекст: They were greatly exaggerated by the bursting of the technology bubble, major failures of corporate governance and severe corrections of securities markets worldwide. Заранее спасибо. |
А что, технологический пузырь больше не катит? Тогда почему? |
|
link 31.01.2006 12:38 |
Да, по-моему, такеи образные выражения как-то по стилю не подходят... |
|
link 31.01.2006 12:39 |
Да, по-моему, такие образные выражения как-то по стилю не подходят... |
Поздняк метаться. Сейчас вводить красивый перевод — только читателя путать. |
|
link 31.01.2006 12:51 |
а "мыльный пузырь технологий" не подойдет? |
А это что, менее коряво? Те же штаны, только назад пуговицами. :-) |
|
link 31.01.2006 12:56 |
Brains, в смысле, Вы считаете, что это словосочетание уже так прочно укоренилось? |
раздувание технологического бума до пределов возможного (до пропорций мыльного пузыря) |
Вам не приходило в голову его прогуглить? Я вот начал с этого. Вполне достаточно, чтобы оставить как есть. |
не, мыльный не катит. Мыльный - это пшик и нету, а тут излишние мощности. overdevelopment такскать |
|
link 31.01.2006 13:35 |
Гуглить это мне, и правда, в голову не пришло - спасибо. Так и оставлю, хотя как-то оно мне, все-таки, не очень ... . |
я бы все-таки перевл просто: последствия гипертрофированного технического развития |
You need to be logged in to post in the forum |