DictionaryForumContacts

 ДI

link 30.01.2006 16:47 
Subject: REINSTATEMENT STRAIGHT
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:REINSTATEMENT STRAIGHT и REINSTATEMENT AMENDED
Эти понятия относиться к регистрации компании в гос органах США.

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 30.01.2006 19:27 
http://www.filinginoregon.com/lawsandrules.htm

http://arcweb.sos.state.or.us/rules/OARS_100/OAR_160/160_010.html

Вообще, reinstatement - восстановление
Тогда можно предположить, что straight - это в таком виде, как есть (без поправок), amended - с поправками.

 V

link 31.01.2006 14:10 
ДП, с таким скудным контекстом очень трудно строить даже логадки, но даю Вам 90 процентов, что речь идет о reinstatement в значении "восстановление правосубъектности (юрлица, находящегося в процессе ликвидации)" (заодно для Димы, зная, что это слово его давно мистифицирует :-) Правосубъектность - просто означает, что данное (физ или юр)лицо является полноценным субъектом права, т.е. способно принимать на себя и исполнять принятые обязательства и осуществлять права. Это то же самое (только более "умное :-) , как сказать "(сия комп.) является юрлицом и полноценным субъектом права".)
(Этот термин нельзя путать с правоспособностью и дееспособностью - но об этом в другой раз :-))

В процессе ликвидации юрлица есть один определяющий момент - "внесение в (федеральный единый) реестр юрлиц записи о прекращении данного субъекта права". Так вот в некоторых юрисдикциях существует возможность "восстановить" (зареинстейтить :-) юрлицо, даже если вы уже подали на его ликвидацию - главное успеть ДО момента безвовратности.

И если вы его восстанавливаете точно в том же виде, как и было до начала процесса ликвидации - то это straight
А если пользуетесь случаем, чтобы внести в (устав и т.п.) правку - то, думаю, это amended
Но ОЧЕНЬ не уверен.
Надо шире контекст

 

You need to be logged in to post in the forum