![]() |
Subject: REINSTATEMENT STRAIGHT Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:REINSTATEMENT STRAIGHT и REINSTATEMENT AMENDED Заранее спасибо |
ДП, с таким скудным контекстом очень трудно строить даже логадки, но даю Вам 90 процентов, что речь идет о reinstatement в значении "восстановление правосубъектности (юрлица, находящегося в процессе ликвидации)" (заодно для Димы, зная, что это слово его давно мистифицирует :-) Правосубъектность - просто означает, что данное (физ или юр)лицо является полноценным субъектом права, т.е. способно принимать на себя и исполнять принятые обязательства и осуществлять права. Это то же самое (только более "умное :-) , как сказать "(сия комп.) является юрлицом и полноценным субъектом права".) (Этот термин нельзя путать с правоспособностью и дееспособностью - но об этом в другой раз :-)) В процессе ликвидации юрлица есть один определяющий момент - "внесение в (федеральный единый) реестр юрлиц записи о прекращении данного субъекта права". Так вот в некоторых юрисдикциях существует возможность "восстановить" (зареинстейтить :-) юрлицо, даже если вы уже подали на его ликвидацию - главное успеть ДО момента безвовратности. И если вы его восстанавливаете точно в том же виде, как и было до начала процесса ликвидации - то это straight |
You need to be logged in to post in the forum |