Subject: свидетельство на право собственности на землю Добрый вечер!Есть ли какой-нибудь термин для "свидетельства на право собственности на землю"? Встречается как документ-основание в свидетельстве о государственной регистрации права. Спасибо! |
В Германии вроде Grundbuchauszug для этого есть http://www.immobilienscout24.de/de/bauen/bauplaner/baulexikon/grundbuchauszug.jsp |
Erdferkel, спасибо! Только у нас это не Auszug, а отдельный документ... Наверное, придется переводить как реалию, типо Bescheinigung über das Eigentumsrecht an Grund und Boden |
Erdferkel, при всем моем уважении к Вам, ну не выписка это: |
Eigentumszertifikat Когда я работала в газете, одна компания продавала такие свидетельства на право собственности на землю... на Луне. |
marcy, спасибо! |
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Firmengr�ndung,+Grundbuchauszug&meta= http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Firmengr�ndung,+Eigentumszertifikat&meta= |
10. Gibt es in Russland ein Grundbuch? Den Nachweis auf Berechtigung eines Eigentümers an einem Grundstück weist in Russland das Einheitliche Staatliche Register der Immobilienrechte und Immobiliengeschäfte aus. Das Registrierungsverfahren ist vergleichbar mit der Eintragung im deutschen Grundbuch. Im Gegensatz zum deutschen Grundbuch vermittelt dieses Register jedoch keinen öffentlichen Glauben. Das Registrierungsverfahren ist der Eintragung im deutschen Grundbuch vergleichbar. Zunächst ist ein schriftlicher Antrag einzureichen, dem die erforderlichen Dokumente beizulegen sind. Registrierungsorgane sind das Justizministerium der Russischen Föderation sowie die Justizbehörden der autonomen Republiken sowie der Städte Moskau und St. Petersburg. Nach einer Prüfung der Unterlagen erfolgt die Eintragung. Das Verfahren endet mit der Aushändigung einer Urkunde über das eingetragene Recht oder Rechtsgeschäft. Bei gewöhnlichem Verlauf sollte die Registrierungsdauer einen Monat ab Antragstellung nicht überschreiten. Die staatliche Registrierung bildet den alleinigen Nachweis des Rechts an dem Immobilienobjekt. Eine Verweigerung, Unterlassung oder Ablehnung der staatlichen Eintragung kann gerichtlich angefochten werden. http://www.auwi-bayern.de/awp/inhalte/Anhaenge/100_RU_Auszug.pdf |
Erdferkel, у меня речь о тетечке, которая на своем участке садоводством занимается:) и имеет такое свидетельство на право собственности на землю. Честно говоря, Eigentumszertifikat в гугле все про Луну:) склоняюсь все же, что переводить надо, как реалию... |
В том смысле, что Grundbuch я бы не стала писать. А тов это теплее: Das Verfahren endet mit der Aushändigung einer Urkunde über das eingetragene Recht oder Rechtsgeschäft |
**тов** взялось непонятно откуда. Irrläufer |
SKY, про тетечку ну никак не подумала, все фирмы в голове (в чае там плавают :-) Пущай реалия будет, для тетечки сойдет :-) |
Спасибо, Erdferkel :) Чай - это хорошо:) Спокойной Вам ночи! |
В догонку по поводу поиска эквивалента: всю дорогу переводили Ausführungsplanung (англ. detailed planning) как "рабочая документация". Немцы-проектировщики должны предоставить ее нашим строителям для начала собственно строительства. В контракте с проектировщиками в конце концов пришлось прописать ее как "подробный проект", так как в противном случае далее между нашими строителями (НС) и немецкими проектировщиками (НП) мог произойти примерно такой диалог: НС: ребят, давайте рабочую документацию, нам строить надо НП: так мы дали уже НС Что? НП: РД НС: какую РД. Она ж на немецком! Да там все чертежи не по нашим требованиям оформлены. Ваша "РД" никакую экспертизу нафиг не пройдет! НП: ничего не знаем, мы в контракте прописали Ausführungsplanung - мы вам ее и предоставили Так что я теперь двадцать раз думаю, брать ли немецкий эквивалент или буквально перевести |
You need to be logged in to post in the forum |