DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 28.01.2006 9:18 
Subject: Спасайте от trigger'a
Коллеги, буду очень признательна если подскажете о чем тут речь. Yet, at our core, we're mothers and consumers first. So naturally we get swept up in intangible influences - those societal triggers or cultural movements that alter our attitudes or behaviour. Проблема с началом второй фары. Как это лучше перевести, пока получается что-то вроде: готовы рассмотреть неосязаемые влияния. Верно ли я это поняла? И как в это контексте перевести societal triggers - социальные импульсы? Спасайте.

С уважением, Alicebrown

 Анатолий Д

link 28.01.2006 9:23 
побуждения? толчки?
"социальные" тоже не совсем, имеется в виду, что они исходят от окружающей действительности, среды общения человека и т.п.

 felog

link 28.01.2006 9:28 
Поэтому мы попадаем под неосязаемое, но действенное влияние социальных факторов и культурных течений (стереотипов), которые вносят коррективы в наше мировозррение и поведение. (мой вариант)

 AliceBrown

link 28.01.2006 9:37 
Пожалуй верно насчет мировоззрения, спасибо. А как перевести это словосочетание: roll-up-your-sleeves work session? Что за собрание такое?

 Анатолий Д

link 28.01.2006 9:42 
roll-up-your-sleeves - буквально по-русски "работать, засучив рукава"
мировоззрение м.б. слишком торжественно, можно сказать "взгляды", раз речь идет, скорее всего, о покупательском поведении.

 felog

link 28.01.2006 9:50 
я бы рискнул перевести как подготовительное рабочее совещание
(засучивая рукава перед тяжелой и ответственной работой)
а насчет attitudes - Анатолий полностью прав
у меня это вертилось, но в рот не легло.

 AliceBrown

link 28.01.2006 9:55 
Спасибо большое, очень помогли

 Irisha

link 28.01.2006 10:11 
societal triggers - не может быть "общественное мнение"?
roll-up-your-sleeves work session - может, "давайте-ка сегодня ударно поработаем... и "спи-отдыхай" ?:-)

 Turk

link 28.01.2006 13:36 
или социальные/общественные события/процессы?

 

You need to be logged in to post in the forum