![]() |
|
link 28.01.2006 9:18 |
Subject: Спасайте от trigger'a Коллеги, буду очень признательна если подскажете о чем тут речь. Yet, at our core, we're mothers and consumers first. So naturally we get swept up in intangible influences - those societal triggers or cultural movements that alter our attitudes or behaviour. Проблема с началом второй фары. Как это лучше перевести, пока получается что-то вроде: готовы рассмотреть неосязаемые влияния. Верно ли я это поняла? И как в это контексте перевести societal triggers - социальные импульсы? Спасайте.С уважением, Alicebrown |
|
link 28.01.2006 9:23 |
побуждения? толчки? "социальные" тоже не совсем, имеется в виду, что они исходят от окружающей действительности, среды общения человека и т.п. |
Поэтому мы попадаем под неосязаемое, но действенное влияние социальных факторов и культурных течений (стереотипов), которые вносят коррективы в наше мировозррение и поведение. (мой вариант) |
|
link 28.01.2006 9:37 |
Пожалуй верно насчет мировоззрения, спасибо. А как перевести это словосочетание: roll-up-your-sleeves work session? Что за собрание такое? |
|
link 28.01.2006 9:42 |
roll-up-your-sleeves - буквально по-русски "работать, засучив рукава" мировоззрение м.б. слишком торжественно, можно сказать "взгляды", раз речь идет, скорее всего, о покупательском поведении. |
я бы рискнул перевести как подготовительное рабочее совещание (засучивая рукава перед тяжелой и ответственной работой) а насчет attitudes - Анатолий полностью прав у меня это вертилось, но в рот не легло. |
|
link 28.01.2006 9:55 |
Спасибо большое, очень помогли |
societal triggers - не может быть "общественное мнение"? roll-up-your-sleeves work session - может, "давайте-ка сегодня ударно поработаем... и "спи-отдыхай" ?:-) |
или социальные/общественные события/процессы? |
You need to be logged in to post in the forum |