Subject: проще простого О други и соратники, о кто-нибудь, помогите облегчить тяжеловесность конструкции нижеследующей, в которой все просто и понятно, но это если на английском, а как только эту простоту и понятность интродьюсить в перевод - получается корявая бяка... Ну не смешно ли, что именно на такой ироничной фразе перегрелась моя черепная коробка...Кто еще трудоспособен и благожелателен, поделитесь соображениями, плиииииз, ну очень надо. When it comes to communication, it's easy to make things complex - what we still don't understand is how to simplify. |
Чтобы вписалось в контекст, нужна хотя бы предыдущая фраза. ...Что касается средств связи, там нет проблем в создании сложных вещей (по контексту схем/систем/устройств). Чего там не хватает - так это понимания, как всё это сделать проще./(Проблема в том - как это сделать просто). |
Когда дело доходит до передачи информации, то усложнить процесс легко, но мы всё ещё не понимаем, как сделать его проще. К сожалению, одиноко стоящее предложение мало о чём говорит. Вот если бы перегревшийся Гость вместо пространного вступления набил бы ещё пару предложений вокруг этого, то было бы хорошо всем, а ему - особенно :) Не видно из одного предложения, идёт ли речь об оборудовании связи или же о процессе коммуникации, доведения и обмена информацией, короче - ничего не видно, кроме умения усложнить простые вещи... |
Спасибо, ребята, не оставили в беде:-) Но разве стал бы я надоедать вам при наличии контекста? Это было "савсем адинокий предложение:-)", точнее, набор таких не связанных предложений - видимо, заказ был для рекламного агентства. В общем, перевод отослан ночью, но чувство глубокого неудовлетворения осталось. Что же они хотели сказать этой фразой? |
You need to be logged in to post in the forum |