Subject: нотариальнон заявление Помогите перевести строчку в нот заявлении: ....которая известна мне как лицо, указанное в заявлении, собственноручно подписавшее его в моем присутствии, должным образом подтвердившие мне оформление настоящего заявления.Мой перевод: que je connais comme personne figurante dans la présente attestation, qui l’a signée en ma présence .... А ДАЛЬШЕ.... |
Не очень разбираюсь в правовых формулировках, но по грамматике написала бы: que je connais comme la personne figurant dans la présente attestation et qui l’a signée et l'ayant signée] en ma présence... Дальнейшее по-русски непонятно с точки зрения "кто на ком стоял" - кто такие "подтвердившие"? Нет ли в приведенном фрагменте опечатки? |
qui m`est connue comme personne figurant sur ce document et qui , lecture faite, a signé celui-ci par devant moi et a dûment confirmé sa régularisation. |
Поезд, наверно, ушел, но пригодится в будущем. Во-первых, если это действительно Заявление, то это будет Déclaration , но не attestation. И далее..... |
== comme une personne indiquée dans le présent document == Вопрос: |
Рука сама написала "une", но после вашего вопроса откопала в интернете: Cette personne ne sera plus traitée comme une personne impliquée dans l'irrégularité en cause sur la base de la première notification. |
== ne sera plus traitée comme une personne impliquée dans l'irrégularité === Нееет, тут ситуация грамматически абсолютно другая: умомянутая персона не будет рассматриваться как нарушитель чего-то там (не будет отнесена к категории нарушителей, которых могло быть и много). Тут неопределенный артикль логичен. Я почему спрашиваю: в первой фразе расклад конкретный: подтверждаю, что данное лицо - кого надо лицо (есть то самое лицо, которое подписало и пр.) :))) |
You need to be logged in to post in the forum |