![]() |
Subject: Leistungsnachweise In vielen deutschen Diplomen steht nach den Fachprüfungen dieses Wort als Einführung einer anderen Liste mit Pflichtfächern und Wahlpflichtfächern.Wie könnte man dieses Wort richtig übersetzen? In Google habe ich ein Beispiel gefunden: Leistungsnachweise (Prüfungsvorleistungen) können sowohl im Grundstudium als auch im Hauptstudium in den genannten Teilgebieten des Lehrgebiets durch folgende Leistungen erlangt werden: Könnte das vielleicht dem russischen Begriff "Дифференцированные зачеты" entsprechen? |
По-моему, по-русски это "зачетами" называться будет. В любом случае "Leistungsnachweis" отличается от "Fachprüfung" тем, что за "Leistungsnachweis" не ставят оценок. Он либо есть, либо его нет :-) |
Ой. Не заметил Вашу самую нижнюю строчку :-) Насчет "дифференцированных" не знаю. Мне это только задачки по дифференцированию напоминает :-) |
Wieder zu meiner Anfrage. После этого заголовка перечисляются предметы, напротив которых указаны оценки (sehr gut, gut, ausreichend, befriedigend usw.). Так что,наверное, это все же дифф. зачеты (т.е. зачеты с оценкой). |
Я думаю, что вполне можно назвать и "дифференцированными" - если там стоит оценка. не все Leistungsnachweise выдаются с оценками. это зачет, только еще с бумажкой :-) |
Судя по приведенному Вами фрагменту имеется в виду текущая успеваемость, т.е. оценки за контрольные, рефераты и т.п. - оценки, полученные до сдачи экзаменов. Итоговые оценки выставляют с учетом этих и зкзаменационных. |
Возможные варианты: 1) ведомости успеваемости 2) справки об успеваемости |
You need to be logged in to post in the forum |