![]() |
Subject: ознакомлен Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: ознакомлен (подпись) - подпись то понятно, а ознакомлен - bekanntgemacht, einverstanden, zur kenntniss genommen watdenn? Заранее спасибо |
Как вариант - gelesen. |
Deserad, а пойдет gelesen und einverstanden? |
это называется: "zur Kenntnis genommen" не стоит переделывать оригинал вариантами "прочитал", "согласен" и прочее. |
Хотя, после подписи такой формулировки договор считается подписанным и Вы с ним согласны. То есть, условия договора Вами приняты к сведению, и если уж Вы подписали договор - то соответственно, согласны и с условиями. |
G, одобрям-с! :) |
***если уж Вы подписали договор - то соответственно, согласны и с условиями.*** ан вот и нет. Толко если подпись стоит под "принято к сведению", то уже обратного пути нет. Именно по этой причине gelesen тут не катит, так как прочитать я могу и не осознавая, что читаю. |
Уже же вроде бы сложили "gelesen und zur Kenntnis genommen", или нет? |
Дезерад, в вопросе стоит: ***ознакомлен (подпись)*** где ты разглядел про gelesen, может ему/ей это вслух зачитали, а не он/она сама читала? просто, |
tchara, я уже согласился, что правильнее "gelesen und yur Kenntnis genommen"- ну как можно ознакомиться, не прочитав (в нормальной ситуации) или не прослушав? Я вообще понимаю "zur Kenntnis genommen" как "принял к сведению". Человек читает (знакомится с информацией) и принимает к сведению информацию, ознакомившись с ней. Или? Вот жаль, почему-то в ссылку G не могу войти.Там все уже обсуждалось. |
***не прочитав (в нормальной ситуации) или не ПРОСЛУШАВ?*** 1. и "прослушав" у тебя тоже будет gelesen??? 2. в вопросе стоит просто "ознакомлен". Объясни, зачем расширять оригинал? |
Разные варианты могут быть. |
You need to be logged in to post in the forum |