Subject: bracci portacandele Подскажите, пожалуйста, наиболее подходящий перевод на русский. Речь идёт о стеклоделии, в описании люстры.А также: "ciocca" (тип люстры) и "cesendello". Я склоняюсь оставить их без перевода. Заранее спасибо! |
Вообще-то - рожок подсвечника, но в современной люстре это могут быть ...ветви? ciocca значит букетик, а cesendello - корзинка. Оставить или перевести - зависит от контекста. |
Вот контекст употребления термина: Risale invece al XVIII secolo la nascita della ciocca, un lampadario più simile a quelli contemporanei, dotato di bracci portacandele e decorato da elementi in vetro soffiato come pendenti e fiori. |
Обязательно переводить. Что это за чокка с чезенделлой?! |
В английском переводе эти термины были оставлены. А вы думаете в описании изделий из муранского стекла XVIII века "букетик" и "корзиночка" будут уместны? Вот контекст употребления второго термина: Il primo a conquistare celebrità fu il cosiddetto cesendello , composto da un contenitore allungato riempito d'acqua, sulla cui superficie galleggiava uno strato d'olio con uno stoppino. Если у вас есть ссылка на ресурс, где употребляются подобный перевод этих терминов, буду благодарна. Спасибо за помощь! |
У меня нет ссылок на подобные ресурсы, потому что à этим не занималась, а искать просто так не хочется, non tocca a me a farlo. Быстрый же поиск "чокка и чезенделла" в Гугле не дал ни одной ссылки. |
если муранские мастера дали своим изделиям названия "букет" и "корзинка", то не вижу причин не донести их до нашего читателя. Людям так будет легче представлять, я думаю. Спросите у заказчика. |
Согласна с Мариной 27. Ну кто из русских читателей поймет, что такое "чокка и чезенделла"? |
Речь идёт о специальных терминах, я не говорила о перевода "чокка и чезенделла", я говорила о том, чтобы оставить их без перевода. Дело в том, что задача переводчика адекватно передать смысл. Их перевод как "корзинка" и "букет" мне кажется слишком авторским и в то же время сбивает с толку русскоговорящего читателя, создавая в его воображении ассоциации с образами "букета" и "корзинки", в то время, как во всём мире они узнаются как типично итальянские "cesendello" и "ciocca". Поэтому не совсем согласна с вами. Но спасибо за ваше мнение. |
То есть, Вы имели в виду оставить на итальянском? А потом кто-нибудь прочитает сайокка, сиокка, сесенделло... Это чревато... Зависит от контекста (что за текст, для кого написан). Вам видней. |
Ну, тогда можно оставить без перевода - "cesendello" и "ciocca", но в сноске дать пояснения, что это значит. Таким образом сохраните типичное итальянское название, а русскоговорящему читателю тоже будет понятно. |
Можно дать русский перевод (вполне милый и приятный для слуха), а в скобках - название на языке оригинала. |
|
link 26.03.2009 7:39 |
Имхо, не нужно не переводить ни транслитерировать. Оставить как есть. На языке оригинала и усе. |
Каждый из вас отчасти прав. Спасибо за участие. Сегодня на свежую голову "корзинка" и "букет" мне не режут слух. Согласна с olego: дам перевод и в скобках оригинальное название на итальянском, хоть и не люблю прибегать к этому. Ещё раз - большое спасибо за помощь! |
|
link 26.03.2009 13:32 |
ciocca может быть и гроздь и прядь, не только букет. |
Переводить! Переводить! Причем как можно более образно и не бояться устаревших слов и архаизмов. Потому что в оригинале не сухие технические термины, а именно изящные образные выражения трехвековой давности, которые метафорично описывают форму. Не перевести значит нарушить стилистику текста и убить дух контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |