DictionaryForumContacts

 olly17

link 25.03.2009 16:18 
Subject: bracci portacandele
Подскажите, пожалуйста, наиболее подходящий перевод на русский. Речь идёт о стеклоделии, в описании люстры.

А также: "ciocca" (тип люстры) и "cesendello". Я склоняюсь оставить их без перевода.

Заранее спасибо!

 maryna27

link 25.03.2009 16:59 
Вообще-то - рожок подсвечника, но в современной люстре это могут быть ...ветви?
ciocca значит букетик, а cesendello - корзинка. Оставить или перевести - зависит от контекста.

 olly17

link 25.03.2009 17:21 
Вот контекст употребления термина:

Risale invece al XVIII secolo la nascita della ciocca, un lampadario più simile a quelli contemporanei, dotato di bracci portacandele e decorato da elementi in vetro soffiato come pendenti e fiori.

 Rossinka

link 25.03.2009 17:23 
Обязательно переводить. Что это за чокка с чезенделлой?!

 olly17

link 25.03.2009 17:56 
В английском переводе эти термины были оставлены.
А вы думаете в описании изделий из муранского стекла XVIII века "букетик" и "корзиночка" будут уместны?

Вот контекст употребления второго термина:

Il primo a conquistare celebrità fu il cosiddetto cesendello , composto da un contenitore allungato riempito d'acqua, sulla cui superficie galleggiava uno strato d'olio con uno stoppino.

Если у вас есть ссылка на ресурс, где употребляются подобный перевод этих терминов, буду благодарна.

Спасибо за помощь!

 Rossinka

link 25.03.2009 18:00 
У меня нет ссылок на подобные ресурсы, потому что à этим не занималась, а искать просто так не хочется, non tocca a me a farlo.
Быстрый же поиск "чокка и чезенделла" в Гугле не дал ни одной ссылки.

 maryna27

link 25.03.2009 18:32 
если муранские мастера дали своим изделиям названия "букет" и "корзинка", то не вижу причин не донести их до нашего читателя. Людям так будет легче представлять, я думаю. Спросите у заказчика.

 ale 2

link 25.03.2009 19:04 
Согласна с Мариной 27. Ну кто из русских читателей поймет, что такое
"чокка и чезенделла"?

 olly17

link 25.03.2009 20:13 
Речь идёт о специальных терминах, я не говорила о перевода "чокка и чезенделла", я говорила о том, чтобы оставить их без перевода. Дело в том, что задача переводчика адекватно передать смысл. Их перевод как "корзинка" и "букет" мне кажется слишком авторским и в то же время сбивает с толку русскоговорящего читателя, создавая в его воображении ассоциации с образами "букета" и "корзинки", в то время, как во всём мире они узнаются как типично итальянские "cesendello" и "ciocca". Поэтому не совсем согласна с вами. Но спасибо за ваше мнение.

 Rossinka

link 25.03.2009 20:38 
То есть, Вы имели в виду оставить на итальянском? А потом кто-нибудь прочитает сайокка, сиокка, сесенделло... Это чревато...
Зависит от контекста (что за текст, для кого написан). Вам видней.

 ale 2

link 25.03.2009 21:03 
Ну, тогда можно оставить без перевода - "cesendello" и "ciocca", но в сноске дать пояснения, что это значит. Таким образом сохраните типичное итальянское название, а русскоговорящему читателю тоже будет понятно.

 olego

link 25.03.2009 21:25 
Можно дать русский перевод (вполне милый и приятный для слуха), а в скобках - название на языке оригинала.
Имхо, не нужно не переводить ни транслитерировать.
Оставить как есть.
На языке оригинала и усе.

 olly17

link 26.03.2009 13:23 
Каждый из вас отчасти прав. Спасибо за участие. Сегодня на свежую голову "корзинка" и "букет" мне не режут слух. Согласна с olego: дам перевод и в скобках оригинальное название на итальянском, хоть и не люблю прибегать к этому.

Ещё раз - большое спасибо за помощь!

ciocca может быть и гроздь и прядь, не только букет.

 Nicole.

link 26.03.2009 22:26 
Переводить! Переводить! Причем как можно более образно и не бояться устаревших слов и архаизмов. Потому что в оригинале не сухие технические термины, а именно изящные образные выражения трехвековой давности, которые метафорично описывают форму. Не перевести значит нарушить стилистику текста и убить дух контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum