Subject: Honorarnote Дано задание перевести австрийский honorarnote на русский язык.. для русскоязычных клиентов, проживающих заграницей. В тексте встречается достаточно много немецких фамилий .. Вопрос такой: нужно ли их транслитерировать? Возникает и еще одна проблема: изменение по падежам...Я не такой уж и опытный переводчик, чтобы точно знать, как правильнее переводить.. Буду очень благодарна помощи опытных переводчиков! Всем спасибо! |
***Вопрос такой: нужно ли их транслитерировать?*** А какие еще есть у Вас варианты:-)? фамилии иностранные изменяются по падежам по правилам русского языка, с учетом пола лица. например, Пинсон, если он, то Пинсона, Пинсону, Пинсона, Пинсоном, Пинсоне. |
В Австрии принято фамилии транслитерировать и указывать затем в /Schrägklammern/ в оригинальном написании. |
You need to be logged in to post in the forum |