DictionaryForumContacts

 Nurik

link 22.01.2006 3:46 
Subject: здоровое чувство опасности
Привет, всем

помогите пжста перевести это выражение. Оно идет в следующем контексте Работник при выполнении любой работы должен обладать здоровым чувством опасности и руководствоваться здравым смыслом. Предложение с "Интрукции по безопасности и охране труда работника на объекте"

Заранее благодарю

 Turk

link 22.01.2006 4:12 
'a (sound) sense of danger', хотя здесь может подразумеваться и 'hazard awareness'. imo.

 watchkeeper

link 22.01.2006 4:13 
i would use something along the lines of intuition/ sound judgement

 L-sa

link 22.01.2006 4:19 
a healthy sense of danger

 Дакота

link 22.01.2006 4:21 
healthy alertness for danger???

 Turk

link 22.01.2006 4:27 
объединив варианты: an intuitive sense for danger. imo.

 L-sa

link 22.01.2006 4:30 
sense of dange - стандартная, общеупотребительная фраза. Добавляем healthy в значении "indicative of sound, rational thinking or frame of mind" и получаем фразу, которая makes every bit of sense. (Хотя фраза и смахивает на кальку, калькой она не является.)

 Анатолий Д

link 22.01.2006 6:36 
healthy -> sane/sound/reasonable

 Irisha

link 22.01.2006 8:09 
Как вариант: avoid any unnecessary/unreasonable/undue risk

 Turk

link 22.01.2006 9:13 
Вариант перевода:
in/while doing/performing his/her work each employee/worker must be aware of associated hazards and use his/her common sense (in order to avoid unnecessary risks)...imo.

 Анна Ф

link 22.01.2006 16:54 
http://www.occupationalhazards.com/safety_zones/49/

Недавно переводила текст по этой тематике. На этом сайте есть статьи, которые можно посмотреть, если будет время (вопросы техники безопасности, как учат и т.д.)

 L-sa

link 22.01.2006 16:58 
Зачем идти в обход если есть прямой, абсолютно правильный и передающий значение эквивалент замены исходной фразы?

 Irisha

link 22.01.2006 17:41 
Русский текст некорректен: как в инструкции можно прописывать "чувства"? Как можно оценить, есть у человека чувство опасности, да еще здоровое? Психологические тесты? Ну да. :-) Все равно, что написать: работник должен быть нежным и ласковым с оборудованием. В инструкции по ТБ должно быть прописано совершение или несовершение каких-либо действий. Поэтому при переводе эту некорректность нужно постараться сгладить. ИМХО.

 Дакота

link 23.01.2006 2:21 
Может, имелось в виду, что в случаях, не описанных в инструкции, следует полагаться на здравый смысл и не обвинять потом других? Типа - this is not an accident - this is natural selection?

 Turk

link 23.01.2006 2:26 
2 L-sa: the longest way round is sometimes the shortest way home.
2 Irisha: спасибо за поддержку. именно это я и хотел сказать, но Вы меня опередили и сделали это лучше, чем я.

 Turk

link 23.01.2006 2:31 
2 Дакота, возможно Вы правы, но контекст мы вряд ли дождемся.

 Nurik

link 23.01.2006 4:18 
Спасибо, всем, приму к сведению все предложения. Но дело в том что часто приходится сталкиваться с подобным сложности, а полагатся на сеья при переводе вот таких вот замысловатостей.

 

You need to be logged in to post in the forum