DictionaryForumContacts

 Тиля

link 21.01.2006 3:46 
Subject: немного ОФФ (Proplastiker)
опять нужна помощь,может кто в курсе, на немец форуме никто не помог:-(((

prosektor and proplastiker
перевожу с англ

Part I of this two-part Historical Note examines tensions epitomized by Goethe’s figures of the prosektor and proplastiker.
так
Первая часть данной исторической заметки, состоящей из двух частей, исследует противоречия, отраженные в образах Прозектора и Пропластикера Гете.

prosektor and proplastiker-явно немецкий, как это переводится???
Дальше по тексту есть Proplastiker (plastic anatomist)как это лучше сказать?? имеется ввиду анатом, который делает препараты из пластика
thanks zaranee

 Yuriy Sokha

link 21.01.2006 5:06 
цитаты в помощь
Plastination of Anatomical Materials - Plastination is a process of preserving organic material.
Препаровка отличается большой тщательностью, а анатомические препараты - художественным исполнением.

 Yuriy Sokha

link 21.01.2006 5:09 
препаратор

 Тиля

link 21.01.2006 6:00 
Думаете нормально? а откуда цитаты????

 gaseda

link 21.01.2006 6:25 
Полностью согласна, с Yuriy Sokha.

 Анатолий Д

link 21.01.2006 6:55 
интернет, в т.ч. немецкий дает эти слова (с Goethe) только в Вашем контексте, но можно понять, что прозектор символизирует научный подход к человеческому телу, а препаратор - художественный. Писал ли о них Гете и что именно, остается неизвестным.

 Тиля

link 21.01.2006 7:27 
Анатолий Д. да, так и есть только не к самому телу , а к способам или методам его изучения. Препаратор или Пропластикер- что лучше?? для научно-популярной статьи

 Анатолий Д

link 21.01.2006 7:34 
оба не очень
Здесь важно, что его работа "отличается большой тщательностью, а анатомические препараты - художественным исполнением", а из таких слов для русского читателя этого не видно.
Надо еще подумать.

 Тиля

link 21.01.2006 7:50 
Анатолий Д.
в том то и дело, что оба не очень. Цитата Yuriy Sokha немного другое, ориентируйтесь на мой контекст, плиз (хоть он и скудный :-)))

 Yuriy Sokha

link 21.01.2006 20:57 
Как вы думаете, у Гете и его героя, помимо медицинских талантов, было классическое образование ?
Вот какой ассоциативный ряд подсказали западные славяне (помимо изложенного выше):
1. греческое plastos – сформированный, вылепленный, вымышленный и даже … лживый
2. от plassein – формовать, лепить
3. однокоренное plasma – сформированная, вылепленная, вымышленная ВЕЩЬ
4. латинское pro – (среди прочих значений) в соответствии с; в защиту кого-либо
5. немецкое Plastiker – скульптор-пластик
Получается, мы лихо «приземлили» возвышенный ФИЛОСОФСКИЙ спор !
Таким образом, ни в коей мере не затрагивая уже имеющийся перевод романа:
Prosector - как ученый/материалист, воспринимающий человеческое тело как данность,
а Proplastiker - как художник-идеалист, создающий СВОЕ представление о человеческом теле.

 Анатолий Д

link 21.01.2006 21:07 
"у Гете и его героя"
Так у какого героя-то? Мы так и не нашли, откуда это взято. Любопытно бы посмотреть

 серёга

link 21.01.2006 21:32 
соглашуся с сохою...

 Yuriy Sokha

link 22.01.2006 5:57 
Johann Wolfgang von Goethe - Wilhelm Meisters Wanderjahre

 Анатолий Д

link 22.01.2006 6:48 

 ТИля

link 23.01.2006 3:12 
Спасибо, Юрий, за исчерпывающее объяснение, где бы в Инете взглянуть на имеющийся перевод или отрывочек или критику, для общего представления.

 ТИля

link 23.01.2006 3:19 
А если пластикатор???????

 

You need to be logged in to post in the forum