Subject: немного ОФФ (Proplastiker) опять нужна помощь,может кто в курсе, на немец форуме никто не помог:-(((prosektor and proplastiker Part I of this two-part Historical Note examines tensions epitomized by Goethe’s figures of the prosektor and proplastiker. prosektor and proplastiker-явно немецкий, как это переводится??? |
|
link 21.01.2006 5:06 |
цитаты в помощь Plastination of Anatomical Materials - Plastination is a process of preserving organic material. Препаровка отличается большой тщательностью, а анатомические препараты - художественным исполнением. |
|
link 21.01.2006 5:09 |
препаратор |
Думаете нормально? а откуда цитаты???? |
Полностью согласна, с Yuriy Sokha. |
|
link 21.01.2006 6:55 |
интернет, в т.ч. немецкий дает эти слова (с Goethe) только в Вашем контексте, но можно понять, что прозектор символизирует научный подход к человеческому телу, а препаратор - художественный. Писал ли о них Гете и что именно, остается неизвестным. |
Анатолий Д. да, так и есть только не к самому телу , а к способам или методам его изучения. Препаратор или Пропластикер- что лучше?? для научно-популярной статьи |
|
link 21.01.2006 7:34 |
оба не очень Здесь важно, что его работа "отличается большой тщательностью, а анатомические препараты - художественным исполнением", а из таких слов для русского читателя этого не видно. Надо еще подумать. |
Анатолий Д. в том то и дело, что оба не очень. Цитата Yuriy Sokha немного другое, ориентируйтесь на мой контекст, плиз (хоть он и скудный :-))) |
|
link 21.01.2006 20:57 |
Как вы думаете, у Гете и его героя, помимо медицинских талантов, было классическое образование ? Вот какой ассоциативный ряд подсказали западные славяне (помимо изложенного выше): 1. греческое plastos – сформированный, вылепленный, вымышленный и даже … лживый 2. от plassein – формовать, лепить 3. однокоренное plasma – сформированная, вылепленная, вымышленная ВЕЩЬ 4. латинское pro – (среди прочих значений) в соответствии с; в защиту кого-либо 5. немецкое Plastiker – скульптор-пластик Получается, мы лихо «приземлили» возвышенный ФИЛОСОФСКИЙ спор ! Таким образом, ни в коей мере не затрагивая уже имеющийся перевод романа: Prosector - как ученый/материалист, воспринимающий человеческое тело как данность, а Proplastiker - как художник-идеалист, создающий СВОЕ представление о человеческом теле. |
|
link 21.01.2006 21:07 |
"у Гете и его героя" Так у какого героя-то? Мы так и не нашли, откуда это взято. Любопытно бы посмотреть |
соглашуся с сохою... |
|
link 22.01.2006 5:57 |
Johann Wolfgang von Goethe - Wilhelm Meisters Wanderjahre |
|
link 22.01.2006 6:48 |
Спасибо, Юрий, за исчерпывающее объяснение, где бы в Инете взглянуть на имеющийся перевод или отрывочек или критику, для общего представления. |
А если пластикатор??????? |
You need to be logged in to post in the forum |