DictionaryForumContacts

 Irina Hobbensiefken

link 1.05.2008 16:21 
Subject: Feldaktion
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Речь идет о какой-то разновидности акции отзыва бракованных деталей в автомобильной промышленности. Различаются Werkstattaktionen, Feldaktionen und Serviceaktionen. В чем эти отличия, сталкивался кто-то уже? Google объяснения не предлагает, хотя слово встречается многократно.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 1.05.2008 16:25 
Есть и объяснение:
Werkstattaktion vor Auslieferung: Die Aktion wird im Regelfall vor Auslieferung des Wagens durchgeführt! Kann aber bei voreiliger Auslieferung schon mal vergessen werden.
Feldaktion: Die Kunden werden im Normalfall vom Werk per Massenbrief angeschrieben (auch nach Halterwechsel durch Nachforschung beim SVA)
Serviceaktion: Die Aktion wird bei Werkstattaufenthalt ohne zusätzliche Aufforderung durch den Kunden durchgeführt.
www.sgaf.de/viewtopic.php?t=33660

 Irina Hobbensiefken

link 1.05.2008 16:29 
Спасибочки, Вы всегда на посту! А для российского потребителя такие отличия существенны? Если я просто как "мероприятие по отзыву бракованных деталей" переведу?

 Erdferkel

link 1.05.2008 16:34 
отличия, конечно, существенны: первое - на заводе, второе - для проданных машин, третье - во время ТО
отзыв автомобиля вполне юзается
http://www.autoindex.ru/reviews/rossiiskie-zavody-boyatsya-otzyvov

 sascha

link 1.05.2008 17:59 
Я сталкивался с акциями и в моем контексте никогда не мог заметить никакой закономерности в употреблении выражений Werkstatt-, Feld- и Serviceaktionen. Объяснение выше (в моем,опять же, контексте) не подходит, потому что любым из этих слов обозначались любые из трех перечисленных типов работ, т.е. работы с полученными, но еще не переданными клиенту автомобилями, приглашение клиента на СТО специально для выполнения работ или выполнение работ просто в рамках очередного ТО по сути без уведомления клиента. Иногда в рамках одного и того же документа одна и та же акция называется и так и так. Я для себя сделал вывод, что в моем контексте это синонимы, употребление которых определяется историческими причинами (что в свое время вбили в базу в той или иной фразе, то и подставляется) или может быть предпочтениями авторов.

Единственно что, конечно, если vor Auslieferung, то это акция, которая выполняется на пришедших к дилеру, но еще не переданных клиентам автомобилях.

Встречалось еще выражение Servicemaßnahme, которое, по моим наблюдениям, означает акции, выполняемые "профилактически".

 Irina Hobbensiefken

link 2.05.2008 12:09 
Sascha, поскольку речь идет об инструкциях, предназначенных для службы, работающей с клиентами, то речь идет о погрузчиках, которые уже работают у заказчика. И Вы правы: у них все называется Feldaktion, без каких-либо различий.

 

You need to be logged in to post in the forum