Subject: Апостиль Прошу прощения, но у меня еще несколько вопросов:1. Почему напротив пунктов 4 и 9 стоят невнятные корявки? Насколько я понимаю, там должно быть описание печати и сама печать? 2. Departamento de что? Не могу ни рассмотреть, ни догадаться :( Заранее спасибо за ответы и извините за дурацкие вопросы, это мой первый испанский апостиль :) |
2. Dpto. de Tesorerìa |
3. en calidad - "notario" Если узнаете, сообщите. А то Ricardo накорявил, а Gabriela - подписала. Хотя в 4. - нет места для печати. |
Спасибо! А что значит "нет места"? |
если поставить на 4, то перекроет п.п. 2-5. |
Gracias :) |
нема за що. |
под пунктом 4 стоит не оттиск печати, а вписывается наименование той организации или того должностного лица, которые припечатали апостилируемый документ |
кстати, в апостиле накорявила всё Габриела, а Рикардо подписал апостилируемый документ |
Sie haben recht, Herr Erdferkel! Только в панамских апостилях вписывается не название, а СЛУЖЕБНЫЙ КОД заверяющей апостиль организации, а внизу еще и СЛУЖЕБНЫЙ НОМЕР ставящего свою подпись сотрудника. В данном случае сотрудницы. Номер Габриэлы Морено - второй. Код Министерства внутренних дел и юстиции - четвертый. |
... я Frau по основной специальности :-) мне тоже показалось, что там 4 и 2 - в Панаме вот экономнее обходятся! а в российских-то апостилях втискивают какого-нибудь зам.начальника департамента управления ЗАГС при администрации такой-то области... :-) |
Жуть. Вопрос к специалистам: 1. Т.е. Рикардо (2) главнее Габриэлы (10)? 2. Это не корявки букв, а цифр? : 4.- 4 и 9. - 2? Спасибо. |
Отвечаю, поскольку перевел уже СОТНИ панамских документов: 1. Рикардо НЕ главнее Габриэлы, он заверил как Нотариус АПОСТИЛИРУЕМЫЙ ДОКУМЕНТ, а Габриэла Морено удостоверила САМ АПОСТИЛЬ от имени представляемого ею Департамента казначейства МВД и Юстиции Панамы. Они оба заверяли в силу своих функций РАЗНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. 2. Таки да. |
1. Не будем переходить на личности :-) Организация Габриэлы (корявка 2) главнее организации (нотариальной конторы?) Рикардо (корявка 4). Рикардо подписал какой-то документ, на который Габриэла поставила апостиль - поэтому я его назвала апостилируемым http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль 2. Да |
Talpus, извините :-) |
Ist alles in Ordnung, Frau Erdferkel. :lol: |
Ага, так вот оно как в далекой солнечной Панаме :)))))) Огромное спасибо, господа! |
Господа! Прошу утолить мое любопытство по поводу сокращения P.B. Заранее пишу спасибо!
|
По-испански (да и по-французски) это было бы B.P. (Buzón Postal / Boîte Postale). А это сокращение по-английски: Post Box. Но, надеюсь, Вам не придет в голову это переводить? |
Естественно, не пришло. Хотелось, однако, подтвердить верность своих рассуждений. Рад, что мой вариант был таким же. |
P.B.= П/Я? |
You need to be logged in to post in the forum |