DictionaryForumContacts

 13.05

link 5.06.2010 18:21 
Subject: Апостиль
Прошу прощения, но у меня еще несколько вопросов:

1. Почему напротив пунктов 4 и 9 стоят невнятные корявки? Насколько я понимаю, там должно быть описание печати и сама печать?

2. Departamento de что? Не могу ни рассмотреть, ни догадаться :(

Заранее спасибо за ответы и извините за дурацкие вопросы, это мой первый испанский апостиль :)

 Sevalery

link 5.06.2010 18:42 
2. Dpto. de Tesorerìa

 Sevalery

link 5.06.2010 18:50 

3. en calidad - "notario"
Если узнаете, сообщите. А то Ricardo накорявил, а Gabriela - подписала.
Хотя в 4. - нет места для печати.

 13.05

link 5.06.2010 18:53 
Спасибо!

А что значит "нет места"?

 Sevalery

link 5.06.2010 18:57 
если поставить на 4, то перекроет п.п. 2-5.

 13.05

link 5.06.2010 19:06 
Gracias :)

 Sevalery

link 5.06.2010 21:11 
нема за що.

 Erdferkel

link 5.06.2010 21:19 
под пунктом 4 стоит не оттиск печати, а вписывается наименование той организации или того должностного лица, которые припечатали апостилируемый документ

 Erdferkel

link 5.06.2010 21:20 
кстати, в апостиле накорявила всё Габриела, а Рикардо подписал апостилируемый документ

 Talpus moderator

link 5.06.2010 22:03 
Sie haben recht, Herr Erdferkel! Только в панамских апостилях вписывается не название, а СЛУЖЕБНЫЙ КОД заверяющей апостиль организации, а внизу еще и СЛУЖЕБНЫЙ НОМЕР ставящего свою подпись сотрудника. В данном случае сотрудницы. Номер Габриэлы Морено - второй. Код Министерства внутренних дел и юстиции - четвертый.

 Erdferkel

link 5.06.2010 22:23 
... я Frau по основной специальности :-)
мне тоже показалось, что там 4 и 2 - в Панаме вот экономнее обходятся! а в российских-то апостилях втискивают какого-нибудь зам.начальника департамента управления ЗАГС при администрации такой-то области... :-)

 Sevalery

link 6.06.2010 6:20 
Жуть.
Вопрос к специалистам:
1. Т.е. Рикардо (2) главнее Габриэлы (10)?

2. Это не корявки букв, а цифр? : 4.- 4 и 9. - 2?

Спасибо.

 Talpus moderator

link 6.06.2010 7:28 
Отвечаю, поскольку перевел уже СОТНИ панамских документов:
1. Рикардо НЕ главнее Габриэлы, он заверил как Нотариус АПОСТИЛИРУЕМЫЙ ДОКУМЕНТ, а Габриэла Морено удостоверила САМ АПОСТИЛЬ от имени представляемого ею Департамента казначейства МВД и Юстиции Панамы. Они оба заверяли в силу своих функций РАЗНЫЕ ДОКУМЕНТЫ.
2. Таки да.

 Erdferkel

link 6.06.2010 7:28 
1. Не будем переходить на личности :-) Организация Габриэлы (корявка 2) главнее организации (нотариальной конторы?) Рикардо (корявка 4). Рикардо подписал какой-то документ, на который Габриэла поставила апостиль - поэтому я его назвала апостилируемым
http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль
2. Да

 Erdferkel

link 6.06.2010 7:30 
Talpus, извините :-)

 Talpus moderator

link 6.06.2010 7:42 
Ist alles in Ordnung, Frau Erdferkel. :lol:

 13.05

link 6.06.2010 8:38 
Ага, так вот оно как в далекой солнечной Панаме :))))))

Огромное спасибо, господа!

 tumanov

link 10.06.2010 6:59 
Господа!

Прошу утолить мое любопытство по поводу сокращения P.B.

Заранее пишу спасибо!

 Talpus moderator

link 10.06.2010 7:26 
По-испански (да и по-французски) это было бы B.P. (Buzón Postal / Boîte Postale).
А это сокращение по-английски: Post Box. Но, надеюсь, Вам не придет в голову это переводить?

 tumanov

link 10.06.2010 8:58 
Естественно, не пришло.
Хотелось, однако, подтвердить верность своих рассуждений.
Рад, что мой вариант был таким же.

 Sevalery

link 10.06.2010 14:50 
P.B.= П/Я?

 

You need to be logged in to post in the forum