Subject: докатился! Вот уже третий день раздумываю, как можно перевести такую фразу:"Ну это ж надо, до чего он докатился!" А мыслей никаких не вертится... |
Например: вот до чего он докатился — so weit ist es mit ihm gekommen |
А до чего он, собственно говоря, докатился? Дайте немного больше контекста – от него перевод зависит. |
vielleicht wuerde "degradieren" passen? oder "überfordert" - da soll aber der Satz geaendert werden |
Спасибо. "Докатился" - имеется ввиду, конечно, деградация человека как личности. А контекст.... да самый любой, когда обычно в элементарных бытовых текстах хотят сказать, что раньше человек был таким-то и таким-то (позитивная оценка), а "теперь вот до чего докатился...". Überfordert, мне кажется, это другое |
Возможно, подойдет verkommen, moralisch sinken. |
Danke! Und wie soll es dann heißen? Etwa so: Der ist aber verkommen! ? Oder bin ich ganz falsch? |
falsch вы в том смысле что конкретного контекста не даете. Вряд ли у этого русского выражения есть абсолютно точное однозначное соответствие на немецком. В разных контекстах, согласен с marcy, оно и переводится может по разному. Еще один возможный вариант: (der ist aber ganz schön) heruntergekommen |
есть, например, выражение: er ist ganz schoen tief abgerutscht. Может, подойдёт? |
So weit musste es kommen. |
You need to be logged in to post in the forum |