DictionaryForumContacts

 Lenta

link 19.07.2005 23:30 
Subject: докатился!
Вот уже третий день раздумываю, как можно перевести такую фразу:
"Ну это ж надо, до чего он докатился!"

А мыслей никаких не вертится...
У кого какие предложения?
Спасибо!

 Ульрих

link 19.07.2005 23:45 
Например: вот до чего он докатился — so weit ist es mit ihm gekommen

 marcy

link 20.07.2005 4:32 
А до чего он, собственно говоря, докатился? Дайте немного больше контекста – от него перевод зависит.

 refusenic

link 20.07.2005 13:17 
vielleicht wuerde "degradieren" passen? oder "überfordert" - da soll aber der Satz geaendert werden

 Lenta

link 21.07.2005 21:29 
Спасибо. "Докатился" - имеется ввиду, конечно, деградация человека как личности. А контекст.... да самый любой, когда обычно в элементарных бытовых текстах хотят сказать, что раньше человек был таким-то и таким-то (позитивная оценка), а "теперь вот до чего докатился...".
Überfordert, мне кажется, это другое

 sichodis

link 22.07.2005 15:43 
Возможно, подойдет verkommen, moralisch sinken.

 Lenta

link 22.07.2005 16:01 
Danke!
Und wie soll es dann heißen?
Etwa so:
Der ist aber verkommen! ?

Oder bin ich ganz falsch?

 sascha

link 22.07.2005 18:03 
falsch вы в том смысле что конкретного контекста не даете. Вряд ли у этого русского выражения есть абсолютно точное однозначное соответствие на немецком. В разных контекстах, согласен с marcy, оно и переводится может по разному. Еще один возможный вариант:

(der ist aber ganz schön) heruntergekommen

 marcy

link 23.07.2005 8:03 
есть, например, выражение:
er ist ganz schoen tief abgerutscht.
Может, подойдёт?

 sascha

link 23.07.2005 10:09 
So weit musste es kommen.

 

You need to be logged in to post in the forum