Subject: Научно-производственная фирма Подскажите, добрые люди, как-бы перевести:Научно-производственная фирма Спасибо! |
Research and Manufacturing Company "Фирма" - это неправильный русизм, многие иностранцы возмущаются, когда их компанию называют "фирмой". У них "фирма" может быть юридическая, консультационная и т.д. |
Спасибо, 10-4 |
Гугл еще признает Scientific and production association, хотя, конечно, в большинстве своем ссылки даются на наши, российские, компании |
Сорри, вношу коррективу: association - это когда научно-производственное объединение. |
Да, кстати, а если перед Научно-производственная фирма стоит ЗАО? То как быть с тафтологией? Все же заменить не Firm или опустить вовсе? Closed Joint-Stock Company Research and Manufacturing Firm Ну и любят же наши маленькие компании именовать себя навороченными именами, а нам, бедняжкам переводи!!! ;-) |
Ну, тут на форуме недавно была полемика по всем этим ООО, ЗАО и проч. Наиболее приемлемым признается (не всеми, конечно) вариант Research and Manufacturing Company OOO См. Style Guide на "ссылках" |
10-4, извините за мою неосведомленность Style Guide на "ссылках" это где? Sorry once again. |
2 Miriam: Вверху это страницы найдите кнопку "ссылки", кликните по ней и выбирите Technical Writing Style Guide |
Thanks, 10-4 |
А "тафтология" от слова "тафта"?! ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |