DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 15.04.2008 12:43 
Subject: Транслитерация нескольких английских и французских имен
Добрый день,

перевод речей для конференции скотоводов, к счастью, закончен. Большое Вам спасибо за колоссальную помощь.

Мне осталось только транслитерировать несколько имен выступающих. Была бы очень благодарна за поддержку в этом. Итак:
Chad Dechow
Jerome Luttropp
Dave Kendall
Anton Smit

Nozomu Miyajima

Mathieu Gautier
André Eggen
Laurent Journeaux
Christophe Lecomte
Olivier Bulot
Sébastien Fritz

Большое спасибо

 Tanu

link 15.04.2008 12:55 
Нозому Миядзима (не Мияджима!)
Нозому - странно, звука "з" как такового в японском нет

 ElenaR

link 15.04.2008 13:27 
Спасибо Вам, Tanu :)

Со всеми остальными именами удалось разобраться иным путем, так что вопрос снят.

 mumin*

link 15.04.2008 13:29 
Laurent Journeaux=лоран журно
Christophe Lecomte = кристоф лёконт
Olivier Bulot = оливье бюло

 ElenaR

link 15.04.2008 13:38 
Спасибо, mumin* :)

 marcy

link 15.04.2008 14:09 
Tanu,
просто ради интереса: а откуда Вы взяли, что в японском нет звука «з»? :)

Elena, ты точно разобралась? А то я могу подсобить в чём:)

 ElenaR

link 15.04.2008 14:21 
Знаешь, я позвонила в VITA. Брижит с Наоми там, правда, не было, но их секретарь сказала, что настолько и она французским владеет. Результат:
Чед Дехов
Джером Лютропп
Дэйв Кэйндл
Антон Смит (он оказался буром из ЮА, потому без прибамбасов)

Японца она назвала Ноцому Мияджима

Французы как у mumin* +
Мэтье Готье, Андрэ Эгген и Себастьян Фритц

Сочтешь что неправильным, кричи, буду благодарна. Отправляю до 16.00.

 mumin*

link 15.04.2008 14:22 
Mathieu Gautier - не мэтье, а матьё готье

 ElenaR

link 15.04.2008 14:24 
Как Мирей? :) Спасибо, правлю.

 vittoria

link 15.04.2008 14:26 
2 marcy
постоянно забываю спросить. а ты достала ту японскую книженцию?

 Tanu

link 15.04.2008 14:29 
marcy, от японистов. В японском есть звук вроде "з" и "дз", нечто среднее. И транскрибируется он (т.н. ромадзи) в латинице как "j", а в русской записи - "дз". Фудзияма но не Фуджияма. Мицубиси, но не Мицубиши. Тосиба но не Тошиба. Ведь Hiroshima никто Хирошимой не называет

 marcy

link 15.04.2008 14:30 
КричЮ:)
Японца бери у Tanu, хотя он с буквой «з» в полном пролёте и не хочет объяснять, откуда взял:)

Кендалл (точно)
Дечоу (написала бы à)

Вика, японскую книженцию заказала у нас в книжном, посмотрим, может, и достанут мне «по блату»:)

 Tanu

link 15.04.2008 14:31 
ElenaR, не Мияджима, а и Миядзима! Если, конечно. по-русски писать.

 marcy

link 15.04.2008 14:33 
Tanu, вы ошибаетесь:)
есть z, например, dozo (дозо).
Вы перепутали z и j:)

 marcy

link 15.04.2008 14:34 
Tanu, a причём Мицубиши/Мицубиси? Там вообще нет звука «з»:)

 marcy

link 15.04.2008 14:35 
при чём, раздельно, если бытъ совсем точным:)

 Tanu

link 15.04.2008 14:36 
marcy, но судя по http://sibgo.narod.ru/Tfonetic.html , и то, и другое записывается в русском как "дз"

 vittoria

link 15.04.2008 14:36 
ребята, Лена, а почему вы не хотите спросить на японском форуме, если сумятитесь ? :)

 Tanu

link 15.04.2008 14:37 
Tanu, a причём Мицубиши/Мицубиси? Там вообще нет звука «з»:)

Я к тому это говорю, что Мияджима так же неправильно как Мицубиши. "ж" и "ш" в японском нет.

 ElenaR

link 15.04.2008 14:40 
Спасибо, все взяла на заметку.
Особенно большие сомнения были связаны с господином Деховым. Как из наших...
marcy Про "ш" и "с" в Мицубиши есть детский анекдот. Довольно дурацкий. Ты знаешь, о каком à?

 ElenaR

link 15.04.2008 14:42 
Вик, а я честно забыла о существовании такового. У них там можно просто так, латиницей? Лаптем, как говорит Артем, не обзовут?

 marcy

link 15.04.2008 14:43 
Tanu, что записывается как «дз»?:)
ещё раз: dozo никак не будет додзо:)

Tanu,
«ш», может, и нет, но в Мицубиси это и не «с»:) Это среднее между с и ш, поэтому не стоит так категорично:)

Лена,
Дехова не надо. Он не наш, и не немецкий город Dechow. Бери Дечоу, не ошибёшься:)
Анекдота не знаю. В студию!

 marcy

link 15.04.2008 14:44 
С японцем не стоит на японский форум.
Нозому Миядзима, сто пудов.
А на японском форуме, может, к концу года ответят:)

 Tanu

link 15.04.2008 14:49 
marcy, да японское "ш" - это среднее между "ш" и "с", но транскрибируется как "с". Хотя у японцев, как Вы сказали. и не то, и не другое. Но как-то ведь надо записывать. Записывают как "с".

Tanu, что записывается как «дз»?:)
ещё раз: dozo никак не будет додзо:)

В слоговой таблице "z" транскрибируется как "дз"
http://sibgo.narod.ru/Tfonetic.html

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 14:52 
английские имена не надо было спрашивать у той секретарши. :)))
Чед Декоу - совершенно точно
Джером Латтропп
Дейв Кендалл

Нодзому Миядзима - совершенно точно

Матье Готье
Андре Эгген
Кристоф Леконт

остальное верно.
Все правила тут http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

 ElenaR

link 15.04.2008 14:55 
В студию анекдота нельзя, он по-детски неприличный. Щас отправлю Inhaltsverzeichnis и пришлю по мейлю.

 Tanu

link 15.04.2008 14:56 
ну вот, всех раззадорили в предвкушении анекдота, а потом говорите - "цензура" :)

 marcy

link 15.04.2008 14:58 
tanu, плохая таблица!:)
z в годзаимасу действительно дз, то в дозо этого и в помине нет:)
Та же suzuki (рыбка такая, sea bass) читается сузуки, а не судзуки:)

Юрий, с японским Вы неправы. С Декоу, как по мне, тоже:)

 ElenaR

link 15.04.2008 14:59 
Юрий, понимаете, обе владелицы агентства не австрийки. Брижит парижанка, а Наоми откуда-то из Америки. Соответственно, английский и французский - основные рабочие языки этого бюро. И секретарша (якобы) тоже этими языками владеет (как иностранными). А потом здесь какое-то время не было ответов, и я начала паниковать. Потому и звонила.

За совет и за ссылку спасибо. Последняя уже в фаворитах. :))

 Tanu

link 15.04.2008 15:00 
marcy. неужели можно разобрать сузуки и судзуки! Ведь японцы говорят нечто среднее!

 Tanu

link 15.04.2008 15:00 
Брижит Бардо и Наоми Кэмбелл!

 marcy

link 15.04.2008 15:01 
Tanu, вполне можно:) В сузуки «моя» японка говорит совершенно однозначное «з».

 ElenaR

link 15.04.2008 15:03 
Давайте оставим цензуру marcy. Сочтет допустимым - опубликуем. :)
По поводу имен агентш Вы в точку попали. Именно так мы их между собой и называем. Но в миру у них фамилии намного скучнее. Замужем они здесь, за местными. :(

 Tanu

link 15.04.2008 15:06 
ElenaR, а внешне хоть похожи? Или по характеру?

 ElenaR

link 15.04.2008 15:10 
Брижит - да, есть что-то. Наоми - совершенно нет, маленькая, худенькая, в очках в металлической оправе. Но по характеру они обе замечательные. Потому что не только в роли погонщиков рабов выступают, но и сами работают вместе с остальными по полной программе. Вот и на пресловутую конференцию послезавтра с нами летят.

 Tanu

link 15.04.2008 15:12 
Желаю Вам, ElenaR, удачи на конференции! Мы и не сомневаемся, что Вы со всей работой справитесь!

И Бриджит с Наоми тоже!

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 15:13 
marcy, в Японии тоже куча диалектов, как и везде. Принятым произношением считается ДЗ.

 marcy

link 15.04.2008 15:17 
Юрий, у кого принятым? Вы ошибаетесь хотя бы потому, что есть традиция передачи японских звуков. И если в немецком мы говорим «Мицубиши», то в русском «Мицубиси». И обе стороны правы. На своей территории.

Именно поэтому – «по-русски» – Нозому Миядзима, a никак не иначе.

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 15:25 
У филологов. Можно ещё тыщу таких таблиц найти в инете, как по моей ссылке ("Система Поливанова"), и как по ссылке Tanu, и везде или практически везде будет ZO - ДЗО.

 marcy

link 15.04.2008 15:30 
А как же Сузуки?:)

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 15:39 
ну... вот так же :)))))))) можно было бы погуглить Сузуки и Судзуки для верности, но поисковики, к сожалению, смешивают Сузуки и Suzuki в одну кучу (видимо, отдавая предпочтение транслитерации), поэтому цифры получаются не те...

 marcy

link 15.04.2008 15:42 
Юрий, ну почему же не те:)

А попробуйте погуглить своего Мияджиму: Вам гугель подскажет:)

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 15:56 
Потому что по запросу "Судзуки" выдаётся "Судзуки", а по запросу "Сузуки" выдаётся и "Сузуки", и Suzuki. А "Мияджима" моим не был ни разу.

 marcy

link 15.04.2008 15:59 
Пардоньте, решила Вам Мияджиму всучить под шумок:)

А Вы разве без гугеля не знаете, как автомобили сузуки называются?:)

 Юрий Гомон

link 15.04.2008 16:09 
вообще-то нет, не знал. Но вот Тындекс действительно выдаёт Сузуки во много раз больше, чем Судзуки. Ну что ж, Тошиба тоже тошибистая. (Что-то, à чувствую, окружающим неинтересно. Если есть желание продолжать дискуссию, то предлагаю в личке...)

 marcy

link 15.04.2008 16:17 
У нас, немцев, демократичнее, чем у англичан:) Если дискуссия не интересна, её просто не просматривают. Но ногами за её продолжение не запинают:)
К тому же, вроде, на еленины вопросы поотвечали. За исключением Dechow-a, по которому нет единства:)

 ElenaR

link 15.04.2008 16:49 
Спасибо! :))

Tanu, Вам еще отдельное спасибо на добром слове. :) Теперь я тоже уверена, что все будет в порядке. При получении заказа могла только нервно смеяться. Заказчик сдержал обещание, все речи имеются в письменном и уже переведенном виде. Да и разбираться потихоньку в скотоводческих проблемах начала. Дело за малым: резиновые конференц-сапоги в дополнение к обычным конференц-костюмчикам докупить, а то на шпильках по коровникам не набегаешься.

Еще раз сердечное спасибо всем за поддержку! :))

 G

link 15.04.2008 19:06 
Вот Вам обмундированьице:

 Янко из Врощениц

link 15.04.2008 19:17 
И все-таки правильно - дзо, Нодзому. Есть в кане такая буква. А буквы "цо" - нету.

 marcy

link 15.04.2008 19:33 
А кто говорит про «цо»?

 Янко из Врощениц

link 15.04.2008 19:47 
Кто говорит "цо"? - Эээ....Ну как кто? Поляки, вестимо.
Вот хлебом не корми, а дай споганить сакуриную мову ридной Японщины! :-)

А вообще, по нашим российским учебникам, в годзюоне есть либо "со", либо "дзо". "Зо" - нету.

 marcy

link 15.04.2008 20:33 
Что ж так?:)

 Янко из Врощениц

link 15.04.2008 21:29 
А ети поляки всегда так...
А ведь была ж она - великая и могучая как Фудзияма, красивая и свободная как сакура в Ёсино журавлиная мова Нэньки-Японьки...
Знаете ли вы японскую речь? О, вы не знаете японской речи! Видели ли вы зеленые горы, покрытые тонким шелком тумана? Слышали ли вы плеск морских волн и веселые песни ныряльщиц-ама? Чувствовали ли вы страсть, пылающую в листьях красного клена на ветру? Все, все это и много более того вы найдете в японской речи. Вы услышите это в словах, в песнях и даже в молчании. Даже в полном безмолвии чайной церемонии, когда нельзя проронить ни слова, будто сама красота придет к вам и будет неслышно разговаривать с вами, врачуя вашу израненную скитаниями душу...
...А по тропам Нэньки-Японьки ходят вислоусые самураи-кобудзари в простецких неприхотливых хантэнах-вышиванках и напевно рассказывают о делах минувших. Ах, что за звуки рождаются в их бандурах-самисэнах! Какие сказы, какие былины! - О славной Самурайской сечи, о поганом предателе Минамото и великом гетмане Тайра. О прекрасной Оку-сан - дочери оябуна Чуба и любящем ее хатамото Вакурё, так ловко обдурившем рогатую обезьяну. О таинственных сокровищах зачарованных мест и ярмарках в Соро-дзино...
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum