Subject: payments, which arise in Russia Помогите перевести "payments, which arise in Russia"?Контекст: Спасибо! |
Кстати, in case the recipient of royalties and license payments has actually the ownership right in respect of those emoluments следует переводить, как: если получатель платежей имеет фактическое право на получение дивидендов с данного дохода ИЛИ ... на получение прибыли с данного дохода как лучше? |
платежи, поступающие из России? |
|
link 14.01.2006 4:41 |
мб платежи/выплаты, осуществляемые на (территории) России может быть лингва права 1. emoluments means вознаграждение в форме заработной платы, иных денежных выплат и иных выгод в неденежной форме ( benefits in kind ) 2. emolument 1) , вознаграждение, плата, заработок, жалование ( совокупный доход от выполняемой работы, т. е. все суммы, полученные работником, включая заработную плату, надбавку за должность, чаевые и т. п., а также расходы, компенсированные работодателем ) |
|
link 14.01.2006 4:43 |
упс а по тексту ... those emoluments поэтому уточнение уже стоит и не стоит его расширять т.е. если (в тех случаях, когда) получатель платежей имеет фактическое право на получение (подобных выплат) |
You need to be logged in to post in the forum |