![]() |
Subject: abfragen Diese Kontur wird im Zuge des Schliessens des Deckel von einem Vorsprung abgefragt.При запирании крышки указанный контур входит в ответный выступ. Хочу узнать мнение - хороший ли перевод, или может у кого есть лучше варианты? Спасибо :) |
***контур входит в ответный выступ*** русский языка страшная сила! abfragen (политех.) 1) опрашивать 2) считывать |
Могучий русский язык иногда просто в ступоре от логики немецкого :) А может быть вместо "входит" нейтрально сказать: является ответным элементом для выступа? :) |
***от логики немецкого*** да логика-то вроде ясна, контекста маловато (мне, по-крайней мере:-)) Kontur wird ... abgefragt - самая нормальная пассивная (презенс пассив) конструкция в немецком. То есть, по мне так, смысл в том, что при запирании крыш(к)и происходит опрос/считывание информации. В общем, feci quod potui, faciant meliora potentes |
Да ну Вы что, какой опрос крышки! Над этим же первокурсники политеха смеятся будут. Две сопрягающиеся детали (одна с выпуклым контуром, другая с вогнутым), входящая одна в другую для запирания крышки фильтрирующего мешка пылесоса. |
вот так, мало-помалу и вырисовывается конь, извините, текст. а я поначалу подумала про крышку для консервной банки и закаточную машинку |
И кто же в закаточных машинах опрашивает контур во время закатывания крышки? :) и о чем? :) Хорошо-хорошо, я виноват, что не развернул тематику - зато как бурно работает фантазия :) |
а я так вообще исходил из того, что мы про автомобиль говорим:-(( |
Еще раз извиняюсь за сжатость информации - я думал, будет понятно, что речь идет не о датчиках, или других устройствах, на которые посылают запросы. В любом случае спасибо и спокойной ночи :) |
фильтрирующий мешок - тоже хорошо :-) Более широкий контекст: Der schlüsselartige Durchbruch bzw. Ausnehmung wird von dem an dem Deckel bzw. an der Deckelverriegelung angeformten Vorsprung abgefragt. Ist keine dem Vorsprung entsprechende Durchbrechung bzw. Ausnehmung vorgesehen, so ist ein Schließen des Deckels unterbunden. Приформованный на крышке или же на ее фиксаторе выступ должен войти в щель или же выемку типа замочной скважины. Если такой щели или выемки не предусмотрено, процесс закрытия крышки прекращается. Diese konkave Kontur bzw. Schlüsselkontur wird im Zuge des Schließens des Deckels 1 von einem, ein Gegenprofil ausformenden Vorsprung 14 der Deckelverriegelung 12 abgefragt. Dieser Vorsprung 14 besitzt eine adäquate Grundrisskontur; entsprechend der Durchbrechung 13 eine konvexe Ausbuchtung, welche in die Durchbrechung 13 des Verriegelungsabschnittes 11 passt. http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2007033976&IA=WO2007033976&DISPLAY=DESC в общем, вставляют этот выступ, как ключ в скважину, - если скважины нет, то и ключ вставить некуда :-) |
Это я торопился - вообще-то я его обзываю фильтровальный :) я стараюсь избегать перевода angeformt как приформованный - это очень специфично и возникают много вопросов, поэтому выполненный звучит нейтральней :) Кроме того, schluessel - это ключ, а не замочная скважина, и Durchbruch в данном случае как раз имеет konkave Kontur, на что показывает Ausnehmung - выемка :) я думаю Durchbruch - это у немцев ассоциируется с прорывом вперед, вглубь - по аналогии с вторжением воздушной массы, для которого это слово используется. И ключ имеется в виду здесь наподобие гаечного ключа, т.е. он вставляются не в скважину, а именно прикладывается к выступу, ответной детали. И помимо этого - чем должен войти лучше моего входит в ответный элемент? я по меньшей мере отразил глагол abfragen :) |
А по-моему нормально, только нужно наоборот написать: при закрывании крышки в указанный контур входит ответный выступ |
Sascha, точно, так будет лучше, спасибо |
... контур всходит и заходит ... И вообще Durchbruch нах Остен :)))) |
etwas unterbinden - не затруднить, а прекратить! Немедленно!! :-)) "Кроме того, schluessel - это ключ, а не замочная скважина, и Durchbruch в данном случае как раз имеет konkave Kontur, на что показывает Ausnehmung - выемка :)" - а замочная скважина что, выпуклая? "как раз имеет konkave Kontur" - вот именно! Schlüsselkontur - выемка повторяет контур выступа так же, как скважина повторяет контур ключа "я думаю Durchbruch - это у немцев ассоциируется с прорывом вперед, вглубь - по аналогии с вторжением воздушной массы, для которого это слово используется" - еще Fensterdurchbruch вспомнить можно, через который как раз воздушные массы прорываются вперед и вглубь :-)) |
Извините, но Вы не особо разбираетесь в русских терминах выемка и прорезь :) Кроме того, любой русскоговорящий будет недоумевать (если не громко смеяться) над фразой "Если такой щели или выемки не предусмотрено, процесс закрытия крышки прекращается", т.е. не нашел я выемки, ну да и ладно - прекращу-ка я процесс закрытия, и так сойдет, авось и так будет работать :) что ни на есть русский перевод :) |
**ключ имеется в виду здесь наподобие гаечного ключа, т.е. он вставляются не в скважину, а именно прикладывается к выступу, ответной детали** а над моей закаточной машинкой смеялись. так нечестно. ![]() |
mumin*, простите ради Бога, я не со зла, а просто от хорошего настроения :) И еще хочу посмеяться над прекратить немедленно :) я представил себе ситуацию - разобрал я пылесос, вытряхнул фильтр, собираю обратно и тут понимаю, что выемка не предусмотрена, начинаю рыться в инструкции, а в ней написано - если выемки не предусмотрено, немедлено прекратите закрывание крышки! и приписка: обратить в центр обслуживания за помощью специалиста :) |
mnichee, насчет прорези Вы правы, это лучше, чем щель. А рпо все другое... "прекращу-ка я процесс закрытия, и так сойдет, авось и так будет работать" - именно что не будет работать, для того вся петрушка и сделана. Работает только в том случае, если мешок фильтра правильно вставлен и зафиксирован и крышка закрыта как следует. Именно это и патентуется. Однако если Вы видите там ключ наподобие гаечного, который прикладывается к выступу - беседовать больше не о чем, переводите, как знаете Ist keine dem Vorsprung entsprechende Durchbrechung bzw. Ausnehmung vorgesehen, so ist ein Schließen des Deckels unterbunden. - это что, по-Вашему, означает? |
Вас трудно понять mnichee -- люди вам же пытаются помочь разобраться, а вы над ними подсмеиваитесь, причем не по делу, не разобравшись где человек перевод предлагает, где просто размышляет, где всерьез говорит, где образно... ;) |
Кстати, в Duden (Mannheim, 2002) unterbinden = unmöglich machen |
Я рада, что смогла Вас повеселить, хоть какой-то положительный эффект. Вместо "прекращения", которое Вам не по душе, можно сказать "закрытие крышки невозможно" |
О, спели дуетом! :-) |
Странно как-то, mnichee -- люди вам же пытаются помочь разобраться, а вы над ними подсмеиваетесь. Не по делу. So was gehört eigentlich unterbunden ;) |
А что-то у меня два сообщения разместилось, это уже слишком, первое незамеченным проскользнуло в печать... So was gehört eigentlich unterbunden ;) |
Я всем очень благодарен за помощь, неправда. Ведь очень много полезного можно, при желании, выискать из всей этой дискуссии. Кроме того, Erdferkel уже отвечала (насколько, à понимаю) на мои ранние вопросы, и я не могу этого не ценить. Извините, если не так что-то. Ведь если оставить, например, непричесанные переводы, кто-то может ими воспользоваться как образцом, а ведь это может быть не правильно. |
Ну вот, наконец-то разобрались в русских терминах выемка и прорезь. Какие жаркие терминологические споры вокруг пылесоса. Тут и вторжение воздушной массы, и опрос крышки, и логические связи между abfragt и entsprechend, и ключ вставляется не в скважину, а прикладывается к выступу. |
Глубоко! |
**не пылесос, а атомный реактор ** был такой пылесос, "атомный котёл" назывался. и чем всё закончилось? |
mumin* хорошо что не козел :) |
это не мне спасибо, а грэму грину "наш человек в гаване" |
Erdferkel, надеюсь, Вы не обиделись :) и всем остальным тоже спасибо http://jokesland.net.ru/million.html |
You need to be logged in to post in the forum |