DictionaryForumContacts

 Злая цобака

link 4.05.2010 1:02 
Subject: мочилово
А вот как бы перевести со 100% кпд искромётное русское словцо "мочилово" на испанский?

 Buuo

link 4.05.2010 5:12 
Контекст дай и тогда, и только тогда, я тебе скажу, как перевести это слово.

 Злая цобака

link 4.05.2010 5:21 
Кантекст, мантекст. Ну, допустим, такой:

Разница между "мочиться" и "мочилово" экзистенциональная. Однако эту разницу может понять и осмыслить далеко не каждый. А Сартр вот мог!

 Злая цобака

link 4.05.2010 5:47 
мочилово - суровый замес, мордобой, мачете и отрезанные уши.

 Buuo

link 4.05.2010 15:40 
Попробуй выбрать из этого коротенького списочка, который я тебе составил на "скорую" руку: tratar a la baqueta, poner de vuelta y media, poner a los pies de los caballos, poner en cuatro, tratar como a un perro, tratar a zapatazos

 Злая цобака

link 5.05.2010 16:11 
ни один из этих регионализмов не годится при переводе предложения: "мочилово было знатным".

 petoi

link 6.05.2010 14:56 
Слова "мочилово" (к счастью) ни слышать, ни употреблять не приходилось.
Есть выразительное слово "matazón" или "plomazón" (если огнестрельное)
знатное - tremenda matazón! plomamentazón!

 Злая цобака

link 6.05.2010 15:23 
Слово "мочилово" я узрел блоге у одного чилабука. Слово сленговое, ёмкое.

При переводе требует некоторого усилия. Я перебрал и отсеял варьянты: bronca, riña, trifulca.

Есть parada, но это чисто креольское.

Самое близкое, что удалось мне подобрать - masacre.

Matazón - это тоже отлично.

 petoi

link 6.05.2010 15:40 
Имхо:
masacre - самый серьезный, трагичный регистр, это о войнах (хотя, да, как метафора часто употребляются)
riña, trifulca - регистром ниже - между заключенными в тюрьме, членами банды, футболистами
matazón - разговорный, сленговый регистр, вмещает все предыдущие случаи, даже о драке в парламенте, например, или виртуальной драке на форуме :)

 Злая цобака

link 6.05.2010 15:52 
что хотите в кач-ве приза за ваше искромётное языковое чутьё?

 petoi

link 6.05.2010 16:05 
Хахаха!
Хочу, чтобы Собако больше не ругался без нужды матом : )
И чтобы красиво перевел собственный перл:

"Разница между "мочиться" и "мочилово" экзистенциональная. Однако эту разницу может понять и осмыслить далеко не каждый. А Сартр вот мог!"

 Злая цобака

link 6.05.2010 16:21 
La diferencia entre "morinar" y "mosacre" es existencial. Sin embargo, no todo el mundo puede entender y percebir esa diferencia. Pero Sartre si lo hizo!

 petoi

link 6.05.2010 17:05 
"morinar" y "mosacre"
хмм... достаточно ли искромётно?

 Злая цобака

link 6.05.2010 17:06 
это ицпанцко-олбанский. особой искромётности тут нет.

 

You need to be logged in to post in the forum