|
link 4.05.2010 1:02 |
Subject: мочилово А вот как бы перевести со 100% кпд искромётное русское словцо "мочилово" на испанский?
|
Контекст дай и тогда, и только тогда, я тебе скажу, как перевести это слово. |
|
link 4.05.2010 5:21 |
Кантекст, мантекст. Ну, допустим, такой: Разница между "мочиться" и "мочилово" экзистенциональная. Однако эту разницу может понять и осмыслить далеко не каждый. А Сартр вот мог! |
|
link 4.05.2010 5:47 |
мочилово - суровый замес, мордобой, мачете и отрезанные уши. |
Попробуй выбрать из этого коротенького списочка, который я тебе составил на "скорую" руку: tratar a la baqueta, poner de vuelta y media, poner a los pies de los caballos, poner en cuatro, tratar como a un perro, tratar a zapatazos |
|
link 5.05.2010 16:11 |
ни один из этих регионализмов не годится при переводе предложения: "мочилово было знатным". |
Слова "мочилово" (к счастью) ни слышать, ни употреблять не приходилось. Есть выразительное слово "matazón" или "plomazón" (если огнестрельное) знатное - tremenda matazón! plomamentazón! |
|
link 6.05.2010 15:23 |
Слово "мочилово" я узрел блоге у одного чилабука. Слово сленговое, ёмкое. При переводе требует некоторого усилия. Я перебрал и отсеял варьянты: bronca, riña, trifulca. Есть parada, но это чисто креольское. Самое близкое, что удалось мне подобрать - masacre. Matazón - это тоже отлично. |
Имхо: masacre - самый серьезный, трагичный регистр, это о войнах (хотя, да, как метафора часто употребляются) riña, trifulca - регистром ниже - между заключенными в тюрьме, членами банды, футболистами matazón - разговорный, сленговый регистр, вмещает все предыдущие случаи, даже о драке в парламенте, например, или виртуальной драке на форуме :) |
|
link 6.05.2010 15:52 |
что хотите в кач-ве приза за ваше искромётное языковое чутьё? |
Хахаха! Хочу, чтобы Собако больше не ругался без нужды матом : ) И чтобы красиво перевел собственный перл: "Разница между "мочиться" и "мочилово" экзистенциональная. Однако эту разницу может понять и осмыслить далеко не каждый. А Сартр вот мог!" |
|
link 6.05.2010 16:21 |
La diferencia entre "morinar" y "mosacre" es existencial. Sin embargo, no todo el mundo puede entender y percebir esa diferencia. Pero Sartre si lo hizo! |
"morinar" y "mosacre" хмм... достаточно ли искромётно? |
|
link 6.05.2010 17:06 |
это ицпанцко-олбанский. особой искромётности тут нет. |
You need to be logged in to post in the forum |