Subject: итальянцы, изъясняющиеся на английском... Помогите, пожалуйста, понять итальянцев, изъясняющихся на английском языке, и красиво изложить это на русском:The Group has integrated know-how coming from historical Automotive Operator with an acknowledged competence. The junction and synthesis of technology and innovation, diversification and reliability. Заранее большое спасибо! |
|
link 10.01.2006 12:25 |
На счет красиво не знаю, но понять - попробуем. Группа применила в своей работе ноу-хау, разработанное исторически известным Automotive Operator, имеющим признанную компетентность. (изиняюсь за лит. необработанность, времени нету особо, чем мог помог )) |
Спасибо! Главное, конечно, смысл правильно передать. Я перевела на 95% также, но вот сомневаюсь с Automotive Operator - думаю, надо перевести, так не понятно... |
|
link 10.01.2006 12:53 |
А есть еще какой-нить контекст? Что за Группа? Чем занимается? Суть ноу-хау? Еще что-нить? |
|
link 10.01.2006 12:58 |
Это может быть Автомобильна Фирма, Автомобильная Компания, Транспортный Диспетчер, Водитель Автомобиля, Производитель Автомобилей... (учитывая, что это итальянсикй английский..) |
Группа объединяет несколько заводов, производящих автокомпоненты, больше ничего не известно, но это, естественно, не помогает понять суть historical Automotive Operator:-)М.б. там речь идет о каком-то прошлом владельце автопредприятия? |
Они вообще площадь предприятия именуют surface:-) |
ИМХО The Group has integrated know-how coming from historical Automotive Operator with an acknowledged competence. Группа объединила технологии, применявшиеся известным производителем/поставщиком автомобилей, со своей общепризанной компетентностью The junction and synthesis of technology and innovation, diversification and reliability. - реклама, что-то типа: Объединение и синтез признанной технологии и новейших разработок, диверсификация производства и высокая надежность изделий |
You need to be logged in to post in the forum |