DictionaryForumContacts

 Наталья19

link 2.04.2008 12:15 
Subject: Zahlungsmodalitaet
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: речь идёт об открытии аккредитива, и вот там есть это слово.Оно мне раньше не встречалось. ;-(

Заранее спасибо

 marcy

link 2.04.2008 12:17 
условие оплаты:)

 marcy

link 2.04.2008 12:18 
или способ оплаты, тоже можно.

 Бернадетте

link 2.04.2008 12:25 
или даже бывает, что как "порядок оплаты" оплаты перевести можно :)

 Наталья19

link 2.04.2008 12:46 
Спасибо всем большое!!!!

 Владислав

link 2.04.2008 14:10 
Бернадетте +1
или порядок расчетов, порядок платежей и тогда условия оплаты будут подпунктом в этих порядках, имхо.

 marcy

link 2.04.2008 14:21 
Als Zahlungsmodalität bezeichnet man die Möglichkeiten einer Zahlung, die der Zahlungsempfänger akzeptiert. Hierzu zählen unter anderen Barzahlung, Überweisung und Zahlung per Kredit-, Kunden-, Prepaidkarte oder Scheck.

Уж никак не порядок расчётов. И без подпунктов.
Способ оплаты.

 Владислав

link 2.04.2008 16:34 
marcy, я не спорю с немецкой формулировкой, но вот российский документ, позволяющий мне не согласиться с Вашей категоричностью :
О БЕЗНАЛИЧНЫХ РАСЧЕТАХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПОЛОЖЕНИЕ
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РФ
12 апреля 2001 г.
N 2-П
4.6. Порядок расчетов по аккредитиву устанавливается в основном
договоре, в котором отражаются следующие условия:
- наименование банка - эмитента;
- наименование банка, обслуживающего получателя средств;
- наименование получателя средств;
- сумма аккредитива;
- вид аккредитива;
- сроки действия аккредитива
- условие оплаты (с акцептом или без акцепта);
- ответственность ...
В основной договор могут быть включены иные условия, касающиеся порядка расчетов по аккредитиву.
4.7. Платеж по аккредитиву производится в безналичном порядке...
Согласитесь, что само слово Modalität и далее Möglichkeiten позволяют толковать это понятие и как способ, и как порядок и даже как метод проведения платежей или расчетов. :-)

 marcy

link 2.04.2008 16:38 
По-моему, немецкое объяснение более чем прозрачно.
Перечисление
**Barzahlung, Überweisung und Zahlung per Kredit-, Kunden-, Prepaidkarte oder Scheck**
делает нахождение русского эквивалента лёгким и приятным делом:)

 Бернадетте

link 2.04.2008 16:41 
В общем и целом Марси, конечно, права

Но я как-то переводила договор, где Zahlungsmodalitaet-ом был назван один из его разделов, в котором описывался порядок оплаты :)

То есть - приходим как обычно к конкретному контексту :)

 marcy

link 2.04.2008 16:43 
Бернадетте, у меня у самой когда-то это слово юзалось как прямой синоним к Zahlungsbedingung:)
Думаю, аскер сама разберётся, у неё ведь оригинал.

 Бернадетте

link 2.04.2008 16:45 
а я и согласная :)

 marcy

link 2.04.2008 16:46 
дык я знаю:)

 

You need to be logged in to post in the forum