![]() |
Subject: in its own right Notwithstanding any other provision of this Agreement, each Obligor hereby irrevocably and unconditionally undertakes to pay to the Security Trustee, as creditor in its own right and not as representative of the other Finance Parties...Может, это вообще не надо переводить? Просто "в качестве кредитора, а не представителя". |
м.б., "самостоятельного кредитора" или как-то в этом духе? |
По смыслу подходит. Я думала, может какое устойчивое выражение есть "в своем праве" или вроде этого. |
что-то типа "действующего в своем собственном качестве, а не в качестве представителя..." |
You need to be logged in to post in the forum |