DictionaryForumContacts

 Sania

link 11.04.2007 11:18 
Subject: экон., строительство
Здравствуйте,
У меня целых три вопроса.
Вопрос № 1:
Помогите, пожалуйста, разобраться. В чем, на Вапш взгляд, отличие следующих терминов, точнее, какие эквиваленты, Вы бы предложили на русском языке (речь идет о строительных работах):
proposition de paiement
situation de travaux
décompte définitif?
На французском все предельно ясно, а вот как передать нюансы на русском...
proposition de paiement - предварительный счет? предложение оплатить счет? счет для ознакомления?
situation de travaux - промежуточный счет (он выставляется в зависимости от степени продвижения строительных / реставрационных работ)?
décompte définitif - окончательный счет?
Но чем они (главным образом, décompte définitif) отличаются от facture?
Facture - это счет на всю сумму, на кот. были выполнены работ / оказаны услуги, выставляемый один раз, в конце, а décompte définitif - счет, выставляемый в конце. но не на всю сумму сразу, а на сумму остатка, т.к. перед этим уже выставлялись и оплачивались proposition de paiement и situation de travaux?
Вопрос № 2: как бы вы перевели mémoires définitifs? "Pour ce qui est de décomptes définitifs nous rappelons qu'il s'agit de propositions de paiement établis sur présentation de mémoires définitifs postérieurement aux opérations de réception." (В скобках позволю себе сказать, что décomptes définitifs и propositions de paiement встечаются не только в этом контексте.)
Вопрос № 3: police dommages - ouvrage: полис страхования выполненнх работ?
Заранее большое - пребольшое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum