Subject: название сериала Пожалуйста, помогите перевести.Wetten Dass...?это название немецкого игрового шоу. Немецкий à не знаю, Выражение встречается в следующем контексте: контекста нет, название программы Заранее спасибо |
Слабо?:-)) |
Спорим, что... |
А ведь на российском телевидении тоже была такая передача. Все детали Wetten, daß... соблюдены. Я случайно ее один раз видела по первому каналу (для меня единственному российскому :( ) |
Если это аналог американской I Bet You Will, то тогда "Давай на спор!" |
Всем спасибо!:) ElenaR а как она называлась, не помните? |
Большой спор с Нагиевым:) |
В русском гуголе нем.передачу переводят как "Держу пари, что..." |
marcy +1 (сама бы не вспомнила) |
В русском гуголе её гораздо чаще переводят как «Спорим, что...» |
Всем огромное спасибо! Erdferkel, если не сложно, объясните, пожалуйста, как вам удалось найти Гуглем русский вариант перевода? Что вы добавляли кроме названия? Мне везде выдал непереведенное название передачи |
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=Wetten.dass+спорим&lr=lang_ru&aq=f http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=Wetten.dass+держу.пари&lr=lang_ru&aq=f |
А еще Вы можете написать "Томас Готтшальк" (так зовут ведущего, якобы, самого высокорейтингового ведущего Германии). |
"В качестве талисмана чемпионата Голео был представлен Францем Бекенбауэром и Пеле 13 ноября 2004 года, во время телепередачи на немецком телевидении «Держу пари, что…» (нем. Wetten, dass…)" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BE однако marcy права - "Спорим, что..." гораздо чаще |
You need to be logged in to post in the forum |