DictionaryForumContacts

 karinka

link 26.12.2005 14:41 
Subject: set milestones
Помогите, please, найти подходящий вариант для "set milestones" на русском. Смысл, конечно, понятен, но вот как лучше сказать...
Контекст такой: Since 1899 *** (company name)has been setting milestones in lighting technology and electronics / electrical technology.
Фраза будет красоваться на сайте компании, хочется перевести как можно точнее.

 Red

link 26.12.2005 14:47 
"Определять вехи в ..." IMO

 суслик

link 26.12.2005 14:48 
наверное, делала значительные достижения...

 SH2

link 26.12.2005 14:50 
С ... года достижения компании знаменовали собой (очередные?) вехи развития в ... технологии.

 LydiaAl

link 26.12.2005 14:59 
компания занимает передовые позиции - скромно,. но со вкусом
выступает в авангарде инноваций ...лидирует в области...

 karinka

link 26.12.2005 15:11 
Спасибо всем большое! Буду выбирать...У меня еще есть вариант "компания определяла развитие...технологии"-нейтрально, но теряются milestones как определенные точки, достижения, м.б. открытия, здесь (как мне кажется) подчеркивается, что развитие компании=ступеньки вверх к тому, чем она является на сегодняшний день. М.б. у кого-то еще появятся варианты - you are welcome, перевод долгосрочный.

 Анатолий Д

link 26.12.2005 15:16 
...достижения компании становились этапами/вехами/рубежами в развитии...

 

You need to be logged in to post in the forum