Subject: set milestones Помогите, please, найти подходящий вариант для "set milestones" на русском. Смысл, конечно, понятен, но вот как лучше сказать...Контекст такой: Since 1899 *** (company name)has been setting milestones in lighting technology and electronics / electrical technology. Фраза будет красоваться на сайте компании, хочется перевести как можно точнее. |
"Определять вехи в ..." IMO |
наверное, делала значительные достижения... |
С ... года достижения компании знаменовали собой (очередные?) вехи развития в ... технологии. |
компания занимает передовые позиции - скромно,. но со вкусом выступает в авангарде инноваций ...лидирует в области... |
Спасибо всем большое! Буду выбирать...У меня еще есть вариант "компания определяла развитие...технологии"-нейтрально, но теряются milestones как определенные точки, достижения, м.б. открытия, здесь (как мне кажется) подчеркивается, что развитие компании=ступеньки вверх к тому, чем она является на сегодняшний день. М.б. у кого-то еще появятся варианты - you are welcome, перевод долгосрочный. |
|
link 26.12.2005 15:16 |
...достижения компании становились этапами/вехами/рубежами в развитии... |
You need to be logged in to post in the forum |