DictionaryForumContacts

 Gajka

link 14.03.2008 23:30 
Subject: как ни в чём не бывало
как ни в чём не бывало?

Переводим ВСЕГДА в зависимости от контекста? Есть ли что-то универсальное?

... а потом раз, и как ни в чём не бывало...

Спасибо!

 SRES

link 14.03.2008 23:32 
als ob nichts gewesen wäre

 Коллега

link 14.03.2008 23:33 
Gajka, Вы о чём?

als sei nichts geschehen?

 tram801

link 14.03.2008 23:37 
Als ob nichts geschehen waere?

 Gajka

link 14.03.2008 23:38 
"Gajka, Вы о чём?"

Коллега, производственный стресс:(

Почитала примеры в нете и решила, что не всегда подходит что-то универсальное.

Например, "24 часа в пути: 3 пересадки, самолётом, поездом, а потом свеженький, как ни в чём не бывало, пошёл прямиком на переговоры, и никто не заметил, что у него и передышки не было".

 tram801

link 14.03.2008 23:39 
gewohnterweise

 Gajka

link 14.03.2008 23:39 
Для меня вариант с "geschehen" подразумевает, что ничего такого не случилось. Но ничего и не случилось... Или всё равно подходит?

 SRES

link 14.03.2008 23:41 
als wären die ganzen Strapazen ein Klacks

 Коллега

link 14.03.2008 23:42 
Универсального вообще мало в этой жизни .. советую бечь спать, приятных сновидений :-)

 Gajka

link 14.03.2008 23:45 
tram801, вариант gewohnterweise мне не известен:(

SRES, может быть, но это опять же единичный случай:) Значит, что ничего универсального... Я опять мудрю:((

 Gajka

link 14.03.2008 23:46 
Коллега, Бечь спать пока не могу:) Но уже скоро... и тогда уж по полной:)) Спокойной ночи:)

 SRES

link 14.03.2008 23:48 
als ob es ihm gar nichts ausgemacht hätte...

 tram801

link 14.03.2008 23:51 
2 Gajka! как обычно, по обыкновению? Т.е. невозмутимость имеет место быть...

 Gajka

link 14.03.2008 23:55 
SRES, подходит!:) Не знаю, подойдёт ли во всех случаях с моим вопросом;)

tram801, не по обыкновению, хотя невозмутимость и имеет место:)

 SRES

link 15.03.2008 0:00 
Бери что дают! :))

 Gajka

link 15.03.2008 0:03 
Беру:)) Однако выборочно;)
SRES, прямо как у Зощенко :)

 SRES

link 15.03.2008 0:07 
"Однако выборочно;)"
Выбери меня, выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня!
:))

2Aртем
Стараемся! :))

 Gajka

link 15.03.2008 0:09 
SRES, я уже выбрала:) Кстати, с "тонкой кишкой" моя коллега осталась довольной;)
Gajka - wie Phoenix aus der Asche
Diese Vorstellung findet sich heute noch in der Redewendung „Wie ein Phönix aus der Asche“ für etwas, das schon verloren geglaubt war, aber in neuem Glanz wieder erscheint.

Или это слишком вульгарно для Вашего текста?

 SRES

link 15.03.2008 0:13 
Na siehst du! ;)

 SRES

link 15.03.2008 0:14 
Про феникса ты как-то это... слишком загнул :)

 Gajka

link 15.03.2008 0:14 
То, что летал, может и есть ассоциации с Phoenix :) Но долетел без приключений, потому без Asche:)

А если серьёзно, то речь идёт о главном компании, потому художественность исключаю:)

А жаль, это придало бы Вашему тексту исключительную литературную ноту:) и Folgeaufträge...

 Gajka

link 15.03.2008 0:29 
Артём-переводчик, стараюсь различать стили:) Если будет возможность, обязательно использую Ваш вариант, а пока рано;)

У меня одна написала как-то: Er lässt sich den Wind um die Ohren pfeifen lassen. Что в исходнике значило: Я собираю опыт в данном направлении. Уволили и того и другого без объяснений:( Потому и осторожничаю...

 SRES

link 15.03.2008 0:34 
"А жаль, это придало бы Вашему тексту исключительную литературную ноту:) и Folgeaufträge..."
Ну не знай, не знай... Начальник может спросить типа кто и когда его раздавил и изничтожил, что ему надо было из пепла возрождацца? :)
А чё не спишь-то?

 Erdferkel

link 15.03.2008 8:47 
К шапочному разбору, подпевая SRES :-)
... aber all diese Strapazen waren ihm nicht anzusehen, als er, frisch und munter...

 

You need to be logged in to post in the forum