![]() |
Subject: Индустриальный Добрый день, товарищи!В г. Павлодаре есть район под названием Индустриальный. Подскажите, плз, нужно ли название района переводить на немецкий, т.е. Industrieller, или же просто транслитерировать, т.е. Industrialer? Спасибо заранее! |
я бы вообще написал Industrialny или Industrialnij иди как-нибудь таким образом транскрибировал |
транслитерировать, причем Industrialnyj |
Логично... Спасибо! Скажите, а где можно взять точные правила транслитерации? |
или как-нибудь еще, как у Tanu, например. Tanu, извини, не видела. |
Уже разбирались как-то, повторюсь - мне наш ЗАГС, например, запретил писать географические названия по ISO, велено только ФИО. Вряд ли стоит писать Industrial'nyj, как это требовалось бы по ISO |
Spasibo, G! Sudya po etoy tablichke, Vash variant blije k istine. |
oy, a kak togda pravilno, Erdferkel? |
Как у Tanu и G :-) |
:) uje nashla tu vetku, gde Vi, Erdferkel, pisali o tom, chto Vam zapretili pisat geogr.nazvaniya po ISO. Stalo yasno, chto nichego ne yasno... :) V obshem, kak ya ponyala, k edinimu mneniyu tak i ne prishli... Vse-taki ostanovlus na variante ot G |
Международный стандарт транслитерации кириллицы (не токмо русской) ИСО Р9 ISO R9 |
Для ЭРДФЕРКЕЛЯ. При написании ФИО целесообразно применять двойное написание - фонетическое для той или иной страны и по ИСО Р9. Тогда загсовцам нечем крыть. А географические названия и т.п. -токмо в транскрипции. |
Для turanski Спасибо. Загсовцы меня редко кроют :-) |
не токмо русской названия и т.п. -токмо в транскрипции. Это профессиональный сленг? |
You need to be logged in to post in the forum |