DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 22.12.2005 13:06 
Subject: Работа переводчика
Уважаемые господа переводчики, всем известно, что при переводе с английского на русский получается, как правило, в русском оригинале на 20-25% знаков больше, чем в оригинале на английском языке. Скажите, пож-та, у меня возник спор, каким образом считаются знаки? В оригинале английского языка или русского? Как оценивается работа переводчика?

 felog

link 22.12.2005 13:14 
Все завист от того, кто Вам поручает перевод.
В одном из бюро переводов где я работал, перевод русский язык стоит на условную единицу меньше, чем перевод на английский, но количество страниц считается по переводу (т.е. что на выходе), в принципе я считаю, что это справедливо.

 kintorov

link 22.12.2005 13:16 
По договоренности с заказчиком (может за к-во слов в оригинале, может за знаки в оригинале, а обычно за окончательное к-во знаков).

Если не было такой договоренности, берите за окончательное к-ву знаков перевода.

 San-Sanych

link 22.12.2005 13:17 
У меня так: по количеству знаков в ПЕРЕВЕДЕННОМ тексте вне зависимости от того, русский это вариант или английский (см. "Статистика" в "Сервисе"), с или без пробелов, по договоренности. Что касается оплаты, то это тема необъятная и обсуждалась на форуме уже не раз - зависит от страны/региона, методике подсчета (по кол-ву знаков, слов или страниц), средней стоимости единицы перевода, опять таки,в данной местности, сложности и срочности перевода, квалификации переводчика, а также от других факторов.

 Ромашка

link 22.12.2005 13:17 
Просто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против.

 Red

link 22.12.2005 13:20 
В любом случае, количество страниц считается по ОРИГИНАЛУ.
Если считать количество страниц на выходе, получается что когда Вам дают перевод, точная стоимость перевода будет неизвестна... Бред.
Ах да, еще уточните как они считают страницу. Некоторые компании - 1800 знаков с пробелами, а некоторые - 1000.

 Red

link 22.12.2005 13:21 
Однако, Ваша знакомая права :)

 серёга

link 22.12.2005 13:30 
для сведения: юрконтора, в которой я работал, переводчикам платила за объем русского перевода, а с заказчиков брала за количество слов в оригинале. наскока я понял, эброд наиболее распространены расчеты именно за количество слов в оригинале.

 kintorov

link 22.12.2005 13:31 
Red, то что Вы говорите - не догма, все зависит от договоренности. Лично мне почти всегда платят за к-во на выходе, а иногда за к-во в оригинале (очень редко).

 Анатолий Д

link 22.12.2005 13:31 
"Бред."

Не все то бред, с чем Вы лично не сталкивались.
Простейший случай - оригинал существует только на бумаге, причем в сложном формате. Как прикажете знаки считать?
Единственный правильный ответ - ПО ДОГОВОРЕННОСТИ МЕЖДУ ЗАКАЗЧИКОМ И ИСПОЛНИТЕЛЕМ.

 kintorov

link 22.12.2005 13:34 
Тем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки.

 Red

link 22.12.2005 13:38 
Как-то моя знакомая, думая, что ей платят за оригинал, подсократила текст на выходе (это допускалось) - :((
Страшно думать, что переводчик, горя желанием получить больше денег, будет искусственно "раздувать" текст на выходе.
А вообще-то, мне если в России платят за текст на выходе... Вообще первый раз о таком слышу.
Я - за цивилизованный подход.

 Ромашка

link 22.12.2005 13:43 
то есть, все зависит от договоренности или все-таки есть строгие правила?

 Red

link 22.12.2005 13:46 
Обычно, если заказчик солидный, он не спрашивает переводчика по оригиналу ли считать страницы и сколько это будет стоить. Обычно у них уже все строго определено.
А если спрашивают, значит, не знают. Значит, можно более выгодные для себя условия установить (в пределах разумного, конечно).

 Enote

link 22.12.2005 13:47 
Ну какие могут быть строгие правила? Конечно по договорённости. У меня обычно по переводу, иногда бывает фиксированная сумма, по оригиналу - не помню, чтобы было.

 kintorov

link 22.12.2005 13:48 
Все зависит от договоренности, к-ая будет основана на 1000, 1800 или даже 2200 (к-ые считаются страницами). Вот за такую страницу вам будут платить от 2 до 30, а может и выше.

Red, мой коллега и соотв. я сотрудн. с 4-мя агенств. нам платят по выходу. Никто не раздувает перевод с целью увеличения знаков. Зачем, от этого никто не разбогатеет.

 Leonid Dzhepko

link 22.12.2005 13:49 
Самый цивилизованный подход исходит из того, что справедливо платить за фактически произведенную переводчиком работу, т.е. за результат, а это объективно означает число ударов, произведенных им по клавиатуре. Отсюда и значительное преобладание принципа оплаты по тексту перевода.
Хотя в жизни встречаются разные варианты, в основном обусловденные устремлениями заказчика перевода.

 Brains

link 22.12.2005 13:51 
2 ромашка
Просто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против.
А надо ли? И странно, что сталкиваетесь впервые (разве что вопрос Вас не интересует).
По моим практическим подсчётам объём перевода на русский в 1,1–1,2 раза превышает объём оригинала. Логичнее, конечно, считать именно то, что продаётся, то есть перевод, а не сырьё, из которого он получен. Но ведь сначала надо взять деньги с клиента, а прежде назвать ему стоимость работ. Вот и считают по оригиналу.
Некоторым после этого пересчитывать просто не хочется, а множество других предпочитают крохоборствовать. Но по большому счёту, какая разница? Всё равно ведь вначале Вы оговариваете размер оплаты и её условия. Вот и говорите, что с удовольствием готовы считать по оригиналу. Только тариф будет в этом случае повышен в 1,2 раза.

 Анатолий Д

link 22.12.2005 13:55 
"будет искусственно "раздувать" текст"

А вы попробуйте реально практически раздуть сильно, но так, чтобы это не бросалось в глаза сразу же.
И поймете, что овчинка выделки не стоит.
В каких-то пределах это происходит, но агентства прекрасно знают, каков нормальный процент "припека" (10-12-15%?) и наглеть все равно не дадут.

 Red

link 22.12.2005 13:56 
Леонид, но переводчик же перерабатывает именно оригинал - перечитывает его, вдумывается, подбирает синонимы, пытается понять. Так что - справедливо платить за оригинал. Разве нет?
Мне как-то пообещали заплатить за кол-во страниц оригинала, а потом передумали. Разница составила около 10 долларов. А если бы текст был намного больше???

 d.

link 22.12.2005 13:58 
когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не только
приходилось автозаменять))

 Red

link 22.12.2005 14:00 
Что Вы, Анатолий, на меня набросились? Не работаю я с агентствами. Предпочитаю контактировать напрямую с заказчиками. Пока что все соглашались считать по оригиналу (кроме описанного случая).

 Brains

link 22.12.2005 14:01 
2 kintorov
Тем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки.
А чем подсчёт объёма текста в PDF так уж сильно отличается от подсчёта того же в бумажном оригинале? Кто считать не хочет, тот и в файле Word считать не станет. Но ведь как-то стоимость оценивается, равно как и гонорар переводчика…
Мне всегда платят по объёму перевода, особенно когда не в состоянии справиться в обсчётом оригинала.
Кстати, раз уж Вы затронули этот замечательный вопрос: как Вы оцениваете работы по извлечению текста из всяких нетекстовых и смешанных форматов и приведение результата в соответствие с ОСТ?

 Ромашка

link 22.12.2005 14:02 
Brains, мне кажется, что логичнее платить за работу, то есть за то, что получилось, чем за то, из чего ты это делаешь. Мне впервые задают подобный вопрос, еще с университета отложилось, что платят переводчику за работу на выходе. Если платить за количество знаков в оригинале, то так оценивают работу машинистки, наверное. А как же учесть всю работу переводчика: набор, срочность, Интернет и т.д. Я всегда по окончанию работы заходила в Сервис - Статистика и считала стоимость. Также делала и моя мама, переводчик с немецкого языка, и я тоже не помню, чтобы возникали подобные вопросы.

 kintorov

link 22.12.2005 14:07 
Вам ответ дал ув. Leonid Dzhepko.
Прочитайте внимательно.

 Brains

link 22.12.2005 14:08 
2 d.
когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не только
приходилось автозаменять))
Это обычно лечится просто: отправлением одного лансера на кислород или введение поправочного коэффициента — в назидание остальным. После этого основные положения ОСТ 29.115-88 в части текстовых оригиналов и Word для чайников остальные в течение недели выучивают как Отче наш. Хоть лансеры, хоть штатные.

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:10 
Red

если не будете объявлять все незнакомое бредом, я Вас оставлю в покое

 Red

link 22.12.2005 14:14 
А как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем.

 D-50

link 22.12.2005 14:15 
Уже писал раньше, но повторю. В США и ЮКей платят за оригинал, считают количество слов, а не знаков.

 Brains

link 22.12.2005 14:15 
2 ромашка
Мама жила в другой стране, а Leonid Dzhepko и kintorov рулят.
Вы же видите, я с Вами не спорю (потому что согласен в принципе, так и написал сразу) — просто обратил Ваше внимание на необходимость жить в соответствии с принципом реальности, а не с принципом удовольствия.
Вокруг полно уродов, которые с удовольствием придержат при себе Вашу кровную копеечку, если сразу не поставить их на место. Реальность такова, что никаких по-настоящему авторитетных правил не существует, миром переводов правят прецеденты и толкования документов, порой составленных ещё до II мировой войны. Что тут поделаешь. Только и осталось, что получше разобраться в ситуации и действовать, исходя из неё.

 Red

link 22.12.2005 14:16 
Анатолий, это для меня - бред, а для Вас может быть и нормально. Я же не призываю Вас со мной соглашаться. Но и нападать тоже не надо.
Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю.
Впрочем, это уже вышло за границы текущей темы...

 pupil

link 22.12.2005 14:19 
мне всегда платили по переводу. считать удобнее просто.
"искусственное раздувание текста" позабавило. серьезные переводчики этим не занимаются, это же дополнительные мозговые усилия :-))

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:23 
Red

Вообще-то данное обсуждение можно считать образцом корректности. Личных нападок совсем даже нет. Бывает гораздо хуже. А соглашаться с собой призывают все, кто свои мнения публикует, хоть здесь, хоть где-то в другом месте, иначе зачем писать.
Надеюсь Вы все же поняли, что вопрос гораздо сложнее, а жизнь многообразнее. Ничего другого я не имел в виду.

 pupil

link 22.12.2005 14:25 
Re: "Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю"

Не надо делать поспешных выводов :-)
несколько повышенный градус эмоций не в последнюю очередь от неосторожного слова "бред" ;-) Как бы куча народу почувствовала себя в бреду ;-)

 Brains

link 22.12.2005 14:30 
2 Red
А как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем.
Однако реальность такова, что большинство при расчётах использует именно объём конечного продукта.
Тому есть две причины. Первая — это соответствует логике 30–40-летней давности, когда основная масса оригинальных документов составлялась более-менее вменяемыми носителями языка, на котором эти документы составлялись. Вторая — тем, что после перестройки полностью исчез какой-либо контроль качества чего бы то ни было, и корректурой, вёрсткой, дизайном, переводами стал заниматься кто ни попадя.
Это привело к профанации былых интеллектуальных профессий, а полуграмотному придурку-то за что платить? То, о чём Вы упомянули вначале, просто не умещается в его забубённой головёнке, да и не сильно оно отличает кривой текст от ровного. Вот сравнить два числа при наличии под рукой калькулятора — это да, это могём…
Соответственно, когда масса леммингов опускает цены ниже плинтуса, заикаться на переговорах о какой-то там сложности в понимании, ошибках и прочем становится очень сложно: тот, кто в состоянии Вас понять, обычно не нуждается в Ваших услугах, а кто нуждается — не поймёт.
Вот объём понимают все, включая ежей. Такова она, селява.

 pupil

link 22.12.2005 14:41 
вообще-то на моей памяти была пара случаев "искусственного завышения объема", как за счет некорректного форматирования, так и, даже отсебятины (однажды). Но на то и редактор, чтобы такие вещи жестко пресекать.
Ваш вариант, Red, тоже вполне уместен, причем в случае с русского на английский и более выгоден для переводчика. Но это лишь один из возможных вариантов оплаты.

 Red

link 22.12.2005 14:43 
В общем, Brains, я Вас поняла. И теперь, когда мне будует предлагать считать количество страниц на входе, буду серьезно задумываться, соглашаться или нет. :))

 Annaa

link 22.12.2005 15:02 
Европа считает оригинал, и не знаки, а слова. Здесь мне один единственный раз считали по переводу, поскольку не было оригинала в электронном виде.

 kintorov

link 22.12.2005 15:11 
Совершенно не по существу для Бренз.

Я смотрю, Вы любитель проникать даже дальше, чем нужно, причем с каким-то грустным взглядом на мир. Человеку уже вразумительно ответили на вопрос.

В отношении "леммингов опускает цены ниже плинтуса" можно сказать, что халтура есть везде, можно заплатить очень дорого и получить дерьмо (конечно реже), а можно заплатить и дешевле и получить лучшее к-во.

Из личного жизненного опыта:

1. Поставили в раковине прокладку наоборот, соответственно вода не стекала (лемминги).
2. Поставили унит. не на плитку, а выдолбили углубление в плитке по причине разной конфигурации (лемминги).
3. Плитку клали неизветсно как (совсем не леминги, по дорогим расценкам).
4. Стена треснула после покраски и качество самой покраски неочень (совсем не леминги, по самым дорогим расценкам).
5. При установке матового стекла и его крепления силиконом, остались пятна в тех местах, где дотрагивались (ну не знали "дорогие спецы", что пятна удалить потом ничем нельзя) и другие примеры.

Меня это приводит в бешенство, и это везде. А расценки все знают какие, но вот качество не всегда подходящее касательно любого вида деятельности.

 Brains

link 22.12.2005 15:23 
2 kintorov
У меня на тот момент ещё теплилась надежда, что кроме детских вопросов, которые я просто постеснялся задать год назад и за два часа нашёл все ответы в Рунете, кто-то коснётся и тем для среднего школьного возраста. Вы, например. Но не сростается что-то. :-(((
Те, кому вы по недосмотру доверили ремонт, не лемминги, а криворукие морлоки. Лемминги это основа любой экономики, существа, которым даны мозги, но эти мозги стоят на ручнике. Те самые, которые откуда-то знают, насколько глубоко надлежит проникать, но не имеют моральных сил даже на это.
А касательно до взгляда, то с чего ему быть весёлым? Вы сами на этот мир поглядите… ;-)))

 Baraban+

link 22.12.2005 15:26 
Семь лет проработал редактором. Вот и смотрите. 2/3 материалов,если не больше приходят на бумаге, с большим количеством иллюстраций, на разных страницах разный кегль. Ну м как вы будуту договариваться с заказчиком об объеме работы? Поэтому всегда договаривались о предварительном объеме. А расчеты проводили по объему готового перевода. Как с заказчиком, так и с переводчиком

 d.

link 22.12.2005 15:33 
не срАстается

 kintorov

link 22.12.2005 15:48 
Brains, расскажу Вам анекдот, может Вы его знаете, Вы должны понять.

В ад попадает один laymen и видит два котла, возле одного рабочий постоянно заталкивает обратно людей, которые пытаются из него вынырнуть, а возле другого, такого же, никто не работает. И спрашивает laymen беса, что в этих котлах. На что бес ему отвечает: "В первом котле ев..и, один вынырнул и всех за собой тянет, а во втором - (славяне), один вынырнул, и все его назад тащат".

 kintorov

link 22.12.2005 15:55 
И еще, не знаю, о каком детском вопросе идет речь. Кроме того, не существует простых вопросов!

Любой вопрос - это всегда дискуссия, ответы на него - мнения людей, и не более того.

 SH2

link 22.12.2005 17:54 
Да, а вопросы и ответы на форуме — наборы символов, не более того..

По теме.
Кошмар какой. Неужели можно действительно рассчитывать, что есть какие-то нормы, которым будут следовать переводческие агентства? Нет, конечно. Кто умеет, знает и может — протестует, заявляет и чуть ли не судится. Кто не умеет, не знает и не может — принимает любые условия.

 Violetta-Konfetta

link 22.12.2005 18:10 
Я лично так работаю - если исходник в таком формате, в котором можно все первоначально посчитать - считаю, говорю сколько, заказчик облегченно платит вперед. Или не вперед, но платит все равно с облегчением, потому как ему приятно точно знать, СКОЛЬКО ЭТО БУДЕТ, а не ждать с беспокойством, а иногда и со страхом, сколько еще денег (а бывает, что немало), придется вытащить из кармана. И не всегда заказчик - сам руководитель, скорее тоже его подчиненный, который можут и по мозгам получить за то, что это вышло дороже (начальнику объясняй, не объясняй...)И все довольны. Ну, а если не считается - есть специальные программы. А если и программы не могут - что ж, тогда по выходу. Но только тогда. По выходу, конечно, приятней. :)

 Brains

link 22.12.2005 22:38 
2 kintorov
;-)
Любой вопрос - это всегда дискуссия, ответы на него - мнения людей, и не более того.
Вот Ваше мне как раз и было интересно. Но его-то я так и не услышал.
Мне отчего-то кажется — Вам было, что сказать по теме.

 Brains

link 22.12.2005 22:40 
2 d.
С волками жить, знаете ли… Уже примерно пару месяцев назад с ужасом наблюдаю за собой такое, чего не было со средних классов школы. Энтропия, кажется, начинает брать верх. Дичаю понемногу. Если так пойдёт дальше, скоро начну смотреть «Дом-2». Brainsdead… =:-О
Надеюсь разве что, что в этом последнем страшном случае найдётся добрый человек, который не побоится положить мне на лицо подушку. :-)))

 Brains

link 22.12.2005 22:40 
2 Violetta-Konfetta
Может, хоть Вы, Марья-искусница, поделитесь секретами оценки и обхождения с оригиналами, из которых ещё предстоит выцарапать машиночитаемые коды? Уточню: не способами выцарапывания (на то есть остатки мозгов, F1 и RTFM), а о практике обсуждения оплаты необходимых технических и редакторских работ, или хоть мыслями по этому поводу? Вам ведь, наверное, уже приходилось иметь дело с запароленными PDF, со сканами в мутные и вусмерть утоптанные JPEG? Или, скажем, с файлами справки, хытымыла которых должна работать и после перевода?

 kintorov

link 23.12.2005 5:39 
Brains, удовлетворительные ответы аскеру дали выше, еще до вашего повления. Вы, наверное, читать не умеете, но зато синими, краснымы и наклонными буквами (что совсем неуместно) пытаетесь всех охарактеризировать и навязать свое мнение. Ладно, пока. Ответ давать не нужно: я примерно его знаю.

 Ромашка

link 23.12.2005 6:33 
Только сейчас пришла на работу и прочитала, сколько всего тут написали. Каждый раз задаю вопрос и каждый раз прихожу к мнению, что сколько людей, столько и мнений.

 d.

link 23.12.2005 6:41 
ooo, грядёт ребрендинг пользователя под ником Brains, как минимум на Brainsdead )) (vide ultra)
предлагаю объявить тендер на лучший вариант нового ника

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 16:43 
Немножко я, конечно, припозднилась с ответом для Brains(dead). :) Что я делаю в сложных случаях? Одеваю страшное лицо и начинаю рассказывать заказчику о том, насколько у него оказался жуткий документ, и что ему повезло, что он попал ко мне, что в нем нада стока и стока работать и копаться... Обычно на второй минуте заказчик не выдерживает и спрашивает в лоб: "Скажите, ради Бога, СКОЛЬКО??" Теперь главное - не растеряться. Я думаю, все переводчики могут плюс-минус сообразить, сколько выйдет электронных знаков в переводе печатной (например) страницы. Умножаааем... скажем, на 2 или 2.5 (зависит от случая), можно больше. В этот коэффициент входят все копания, раскапывания, полуночный мат и литры кофею. Зато когда вручаешь безупречный перевод заказчику, у него (несмотря на сумму) с сердца сваливается огромный камень - сделала-таки, слава Богу!!! Главное - сгустить краски: заказчик ожидает худшего, выходит - лучше. Не рекомендую как панацею, хоть мне и помогает. Началось тогда, когда (по страшно близкому знакомству) я проводила перевод плюс legal (как юрист) в знаменитой продаже МиГов в Молдавии (ДА, ЭТО Я!:). И последовательный, и письменный. Умножила все сложности на 20. Вышла ничего сумма. Обещали еще, правда, подарить машину, чтобы рот закрыла, но не подарили. Так что обязательств у меня ни перед кем нет, могу все рассказать. Если заплатят :)

 Brains

link 23.12.2005 17:49 
Одеваю страшное лицо и начинаю рассказывать …
То есть принцип такой: у вас рак, опухоль мозга, скрытый инфаркт миокарда, отслоение сетчатки обоих глаз и вот-вот наступит импотенция, но я знаю, как лечить это, безусловно, уникальное сочетания смертельных заболеваний? А почему так? Это привычка, или практика показывает, что иначе не понимают?
Вы не пробовали схему: час моей самой примитивной и ненапряжной работы стоит Х уёв, за меньшее я просто не берусь? Минимальная сумма заказа — XX уёв. Здесь у вас на примерно Y часов для извлечения того, что надо переводить, и около Z часов на перевод. То есть ориентировочно с вас N американских денег. По предварительным подсчётам, процесс займёт M дней. То есть просто, без деталей и устрашений, один только подсчёт без деталей, сразу показывающий и Вашу компетентность, и Ваш подход, и задающий границы, в которых разговор вообще может быть продолжен. Я пока такую схему только отрабатываю. Может, у Вас есть опыт её применения?
Обещали еще, правда, подарить машину, чтобы рот закрыла, но не подарили. Так что обязательств у меня ни перед кем нет, могу все рассказать. Если заплатят :)
Или если успеете.
Вот это Вас и должно було бы насторожить: собирались купить Ваше молчание, а после передумали. Способность писать и рассказывать при этом никуда не делись, как и желание кушать и кататься. Отсюда логичный вывод: надёжнее всего что-то сделать с самими способностями и желаниями сразу, получив на выходе то же молчание, да ещё и с гарантией.
Компрене ву? ;-))))

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 20:45 
Желаю тебе здравствовать, дорогой Брэйнз! Оччень приятно с Вами беседовать, пусть и такой lag (цэ ж, к сожалению, не чат :)

Не, принцип не в том, что болезни всяческие. Страшное лицо (в смысле чрезвычайно озабоченное)- одевается в том случае, если:

а) Заказчику СРОЧНО;
б) не очень срочно, но в другом месте ему сделали хреново;
в) он просто не знает, куда ему приткнуться с этим заказом;
г) все вышеперечисленное.

Вообще, из моего опыта, заказчика не интересует, когда (по времени суток или состоянию здоровья) я ему сделаю тот письменный (об этом речь) перевод (устные сейчас не рассматриваем). Пусть хоть авралом в последний день. Также его не очень заботит каждоразовое подтверждение моих способностей и квалификации (либо другие дяди рассказали, либо вычитал в СиВи, либо просто слышал в своем кругу).
Это - не привычка, это жизнь заставляет. Бывают такие, что считают каждый символ. Другие докапываются, что тут написано, мол, teh, а не the (переформатировала Винду, автокоррекцию не успела установить). Поэтому такие отношения с заказчиками - вопрос выживания. И не только переводчиков - у нас все намного цивилизованней, чем в других областях экономики - см. Скорсезе (М. Пьюзо). Кстати, это не касается постоянных, а также любимых клиентов, которые приносят с собой коньячок и мороженое.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД - забитый слоган, но самый в данном случае верный, ИМХО.

...молчание... смысл моего молчания в том, что папенька в то время министром был, и повязан был слегка в их делишки (необязательно именно эти). А еще в том, что в Молдавии никто за бла-бла не заплатит (реальную сумму), а бесплатно чесать языком я могу и на форуме. :) (что и делаю, часто :)

Прихожу к мысли, что если открыть на МТ чат, народ ваще забросит работу :))

Жду ответа, как соловей лета :,

 Булавина

link 6.02.2006 13:55 
Попробую дать резюме.
1) В России пока еще принято считать по страницам.
1 страница=1800 знаков с пробелами (повелось с советских времен, стандартная страница для машинисток), по переводу, это самый распространенный вариант.
или 1680 знаков (может быть без пробелов) (1/22 авторского листа?), и т.п. Каждое бюро устанавливает для себя.
По переводу считают там, где большая часть оригиналов на бумаге, например, юридические документы. Раздувание объема - игрушки для "леммингов", обычно во внутренней инструкции бюро есть пункт: "лишних пробелов и табуляций не ставить". И для верстки пробелы, говорят, неудобны.
По оригиналу считают там, где заказчику нужно сразу оценить стоимость проекта и где тексты есть в электронном виде или их легко быстро отсканировать - технические тексты, например.
С пробелами, без пробелов, по оригиналу, по переводу - лучше каждый раз уточнять.
2) Варианты подсчета по словам: примерно 250 слов на стандартной странице, дается цена, например, 0,08 евро за слово. Удобно для западных заказчиков. Иногда указывается сразу цена за тысячу слов.
3) Бывают варианты по строчкам, например, для немецкого языка, тогда надо обговаривать, сколько знаков в строчке. Например, по 60 знаков в строке, 1,5 евро за строчку, по оригиналу.
Подробная статья об этом есть на сайте СПР.
Вывод: составьте себе табличку, пересчитайте свои обычные цены на все эти варианты. Такая простенькая тема, а на две страницы разговор устроили :-)

 

You need to be logged in to post in the forum