Subject: Работа переводчика Уважаемые господа переводчики, всем известно, что при переводе с английского на русский получается, как правило, в русском оригинале на 20-25% знаков больше, чем в оригинале на английском языке. Скажите, пож-та, у меня возник спор, каким образом считаются знаки? В оригинале английского языка или русского? Как оценивается работа переводчика?
|
Все завист от того, кто Вам поручает перевод. В одном из бюро переводов где я работал, перевод русский язык стоит на условную единицу меньше, чем перевод на английский, но количество страниц считается по переводу (т.е. что на выходе), в принципе я считаю, что это справедливо. |
По договоренности с заказчиком (может за к-во слов в оригинале, может за знаки в оригинале, а обычно за окончательное к-во знаков). Если не было такой договоренности, берите за окончательное к-ву знаков перевода. |
|
link 22.12.2005 13:17 |
У меня так: по количеству знаков в ПЕРЕВЕДЕННОМ тексте вне зависимости от того, русский это вариант или английский (см. "Статистика" в "Сервисе"), с или без пробелов, по договоренности. Что касается оплаты, то это тема необъятная и обсуждалась на форуме уже не раз - зависит от страны/региона, методике подсчета (по кол-ву знаков, слов или страниц), средней стоимости единицы перевода, опять таки,в данной местности, сложности и срочности перевода, квалификации переводчика, а также от других факторов. |
Просто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против. |
В любом случае, количество страниц считается по ОРИГИНАЛУ. Если считать количество страниц на выходе, получается что когда Вам дают перевод, точная стоимость перевода будет неизвестна... Бред. Ах да, еще уточните как они считают страницу. Некоторые компании - 1800 знаков с пробелами, а некоторые - 1000. |
Однако, Ваша знакомая права :) |
для сведения: юрконтора, в которой я работал, переводчикам платила за объем русского перевода, а с заказчиков брала за количество слов в оригинале. наскока я понял, эброд наиболее распространены расчеты именно за количество слов в оригинале. |
Red, то что Вы говорите - не догма, все зависит от договоренности. Лично мне почти всегда платят за к-во на выходе, а иногда за к-во в оригинале (очень редко). |
|
link 22.12.2005 13:31 |
"Бред." Не все то бред, с чем Вы лично не сталкивались. |
Тем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки. |
Как-то моя знакомая, думая, что ей платят за оригинал, подсократила текст на выходе (это допускалось) - :(( Страшно думать, что переводчик, горя желанием получить больше денег, будет искусственно "раздувать" текст на выходе. А вообще-то, мне если в России платят за текст на выходе... Вообще первый раз о таком слышу. Я - за цивилизованный подход. |
то есть, все зависит от договоренности или все-таки есть строгие правила? |
Обычно, если заказчик солидный, он не спрашивает переводчика по оригиналу ли считать страницы и сколько это будет стоить. Обычно у них уже все строго определено. А если спрашивают, значит, не знают. Значит, можно более выгодные для себя условия установить (в пределах разумного, конечно). |
Ну какие могут быть строгие правила? Конечно по договорённости. У меня обычно по переводу, иногда бывает фиксированная сумма, по оригиналу - не помню, чтобы было. |
Все зависит от договоренности, к-ая будет основана на 1000, 1800 или даже 2200 (к-ые считаются страницами). Вот за такую страницу вам будут платить от 2 до 30, а может и выше. Red, мой коллега и соотв. я сотрудн. с 4-мя агенств. нам платят по выходу. Никто не раздувает перевод с целью увеличения знаков. Зачем, от этого никто не разбогатеет. |
|
link 22.12.2005 13:49 |
Самый цивилизованный подход исходит из того, что справедливо платить за фактически произведенную переводчиком работу, т.е. за результат, а это объективно означает число ударов, произведенных им по клавиатуре. Отсюда и значительное преобладание принципа оплаты по тексту перевода. Хотя в жизни встречаются разные варианты, в основном обусловденные устремлениями заказчика перевода. |
2 ромашкаПросто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против.А надо ли? И странно, что сталкиваетесь впервые (разве что вопрос Вас не интересует). По моим практическим подсчётам объём перевода на русский в 1,1–1,2 раза превышает объём оригинала. Логичнее, конечно, считать именно то, что продаётся, то есть перевод, а не сырьё, из которого он получен. Но ведь сначала надо взять деньги с клиента, а прежде назвать ему стоимость работ. Вот и считают по оригиналу. Некоторым после этого пересчитывать просто не хочется, а множество других предпочитают крохоборствовать. Но по большому счёту, какая разница? Всё равно ведь вначале Вы оговариваете размер оплаты и её условия. Вот и говорите, что с удовольствием готовы считать по оригиналу. Только тариф будет в этом случае повышен в 1,2 раза. |
|
link 22.12.2005 13:55 |
"будет искусственно "раздувать" текст" А вы попробуйте реально практически раздуть сильно, но так, чтобы это не бросалось в глаза сразу же. |
Леонид, но переводчик же перерабатывает именно оригинал - перечитывает его, вдумывается, подбирает синонимы, пытается понять. Так что - справедливо платить за оригинал. Разве нет? Мне как-то пообещали заплатить за кол-во страниц оригинала, а потом передумали. Разница составила около 10 долларов. А если бы текст был намного больше??? |
когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не только приходилось автозаменять)) |
Что Вы, Анатолий, на меня набросились? Не работаю я с агентствами. Предпочитаю контактировать напрямую с заказчиками. Пока что все соглашались считать по оригиналу (кроме описанного случая). |
2 kintorovТем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки.А чем подсчёт объёма текста в PDF так уж сильно отличается от подсчёта того же в бумажном оригинале? Кто считать не хочет, тот и в файле Word считать не станет. Но ведь как-то стоимость оценивается, равно как и гонорар переводчика… Мне всегда платят по объёму перевода, особенно когда не в состоянии справиться в обсчётом оригинала. Кстати, раз уж Вы затронули этот замечательный вопрос: как Вы оцениваете работы по извлечению текста из всяких нетекстовых и смешанных форматов и приведение результата в соответствие с ОСТ? |
Brains, мне кажется, что логичнее платить за работу, то есть за то, что получилось, чем за то, из чего ты это делаешь. Мне впервые задают подобный вопрос, еще с университета отложилось, что платят переводчику за работу на выходе. Если платить за количество знаков в оригинале, то так оценивают работу машинистки, наверное. А как же учесть всю работу переводчика: набор, срочность, Интернет и т.д. Я всегда по окончанию работы заходила в Сервис - Статистика и считала стоимость. Также делала и моя мама, переводчик с немецкого языка, и я тоже не помню, чтобы возникали подобные вопросы. |
Вам ответ дал ув. Leonid Dzhepko. Прочитайте внимательно. |
2 d.когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не толькоЭто обычно лечится просто: отправлением одного лансера на кислород или введение поправочного коэффициента — в назидание остальным. После этого основные положения ОСТ 29.115-88 в части текстовых оригиналов и Word для чайников остальные в течение недели выучивают как Отче наш. Хоть лансеры, хоть штатные. |
|
link 22.12.2005 14:10 |
Red если не будете объявлять все незнакомое бредом, я Вас оставлю в покое |
А как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем. |
Уже писал раньше, но повторю. В США и ЮКей платят за оригинал, считают количество слов, а не знаков. |
2 ромашка Мама жила в другой стране, а Leonid Dzhepko и kintorov рулят. Вы же видите, я с Вами не спорю (потому что согласен в принципе, так и написал сразу) — просто обратил Ваше внимание на необходимость жить в соответствии с принципом реальности, а не с принципом удовольствия. Вокруг полно уродов, которые с удовольствием придержат при себе Вашу кровную копеечку, если сразу не поставить их на место. Реальность такова, что никаких по-настоящему авторитетных правил не существует, миром переводов правят прецеденты и толкования документов, порой составленных ещё до II мировой войны. Что тут поделаешь. Только и осталось, что получше разобраться в ситуации и действовать, исходя из неё. |
Анатолий, это для меня - бред, а для Вас может быть и нормально. Я же не призываю Вас со мной соглашаться. Но и нападать тоже не надо. Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю. Впрочем, это уже вышло за границы текущей темы... |
мне всегда платили по переводу. считать удобнее просто. "искусственное раздувание текста" позабавило. серьезные переводчики этим не занимаются, это же дополнительные мозговые усилия :-)) |
|
link 22.12.2005 14:23 |
Red Вообще-то данное обсуждение можно считать образцом корректности. Личных нападок совсем даже нет. Бывает гораздо хуже. А соглашаться с собой призывают все, кто свои мнения публикует, хоть здесь, хоть где-то в другом месте, иначе зачем писать. |
Re: "Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю" Не надо делать поспешных выводов :-) |
2 RedА как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем.Однако реальность такова, что большинство при расчётах использует именно объём конечного продукта. Тому есть две причины. Первая — это соответствует логике 30–40-летней давности, когда основная масса оригинальных документов составлялась более-менее вменяемыми носителями языка, на котором эти документы составлялись. Вторая — тем, что после перестройки полностью исчез какой-либо контроль качества чего бы то ни было, и корректурой, вёрсткой, дизайном, переводами стал заниматься кто ни попадя. Это привело к профанации былых интеллектуальных профессий, а полуграмотному придурку-то за что платить? То, о чём Вы упомянули вначале, просто не умещается в его забубённой головёнке, да и не сильно оно отличает кривой текст от ровного. Вот сравнить два числа при наличии под рукой калькулятора — это да, это могём… Соответственно, когда масса леммингов опускает цены ниже плинтуса, заикаться на переговорах о какой-то там сложности в понимании, ошибках и прочем становится очень сложно: тот, кто в состоянии Вас понять, обычно не нуждается в Ваших услугах, а кто нуждается — не поймёт. Вот объём понимают все, включая ежей. Такова она, селява. |
вообще-то на моей памяти была пара случаев "искусственного завышения объема", как за счет некорректного форматирования, так и, даже отсебятины (однажды). Но на то и редактор, чтобы такие вещи жестко пресекать. Ваш вариант, Red, тоже вполне уместен, причем в случае с русского на английский и более выгоден для переводчика. Но это лишь один из возможных вариантов оплаты. |
В общем, Brains, я Вас поняла. И теперь, когда мне будует предлагать считать количество страниц на входе, буду серьезно задумываться, соглашаться или нет. :)) |