DictionaryForumContacts

 Ромашка

1 2 all

link 22.12.2005 13:06 
Subject: Работа переводчика
Уважаемые господа переводчики, всем известно, что при переводе с английского на русский получается, как правило, в русском оригинале на 20-25% знаков больше, чем в оригинале на английском языке. Скажите, пож-та, у меня возник спор, каким образом считаются знаки? В оригинале английского языка или русского? Как оценивается работа переводчика?

 felog

link 22.12.2005 13:14 
Все завист от того, кто Вам поручает перевод.
В одном из бюро переводов где я работал, перевод русский язык стоит на условную единицу меньше, чем перевод на английский, но количество страниц считается по переводу (т.е. что на выходе), в принципе я считаю, что это справедливо.

 kintorov

link 22.12.2005 13:16 
По договоренности с заказчиком (может за к-во слов в оригинале, может за знаки в оригинале, а обычно за окончательное к-во знаков).

Если не было такой договоренности, берите за окончательное к-ву знаков перевода.

 San-Sanych

link 22.12.2005 13:17 
У меня так: по количеству знаков в ПЕРЕВЕДЕННОМ тексте вне зависимости от того, русский это вариант или английский (см. "Статистика" в "Сервисе"), с или без пробелов, по договоренности. Что касается оплаты, то это тема необъятная и обсуждалась на форуме уже не раз - зависит от страны/региона, методике подсчета (по кол-ву знаков, слов или страниц), средней стоимости единицы перевода, опять таки,в данной местности, сложности и срочности перевода, квалификации переводчика, а также от других факторов.

 Ромашка

link 22.12.2005 13:17 
Просто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против.

 Red

link 22.12.2005 13:20 
В любом случае, количество страниц считается по ОРИГИНАЛУ.
Если считать количество страниц на выходе, получается что когда Вам дают перевод, точная стоимость перевода будет неизвестна... Бред.
Ах да, еще уточните как они считают страницу. Некоторые компании - 1800 знаков с пробелами, а некоторые - 1000.

 Red

link 22.12.2005 13:21 
Однако, Ваша знакомая права :)

 серёга

link 22.12.2005 13:30 
для сведения: юрконтора, в которой я работал, переводчикам платила за объем русского перевода, а с заказчиков брала за количество слов в оригинале. наскока я понял, эброд наиболее распространены расчеты именно за количество слов в оригинале.

 kintorov

link 22.12.2005 13:31 
Red, то что Вы говорите - не догма, все зависит от договоренности. Лично мне почти всегда платят за к-во на выходе, а иногда за к-во в оригинале (очень редко).

 Анатолий Д

link 22.12.2005 13:31 
"Бред."

Не все то бред, с чем Вы лично не сталкивались.
Простейший случай - оригинал существует только на бумаге, причем в сложном формате. Как прикажете знаки считать?
Единственный правильный ответ - ПО ДОГОВОРЕННОСТИ МЕЖДУ ЗАКАЗЧИКОМ И ИСПОЛНИТЕЛЕМ.

 kintorov

link 22.12.2005 13:34 
Тем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки.

 Red

link 22.12.2005 13:38 
Как-то моя знакомая, думая, что ей платят за оригинал, подсократила текст на выходе (это допускалось) - :((
Страшно думать, что переводчик, горя желанием получить больше денег, будет искусственно "раздувать" текст на выходе.
А вообще-то, мне если в России платят за текст на выходе... Вообще первый раз о таком слышу.
Я - за цивилизованный подход.

 Ромашка

link 22.12.2005 13:43 
то есть, все зависит от договоренности или все-таки есть строгие правила?

 Red

link 22.12.2005 13:46 
Обычно, если заказчик солидный, он не спрашивает переводчика по оригиналу ли считать страницы и сколько это будет стоить. Обычно у них уже все строго определено.
А если спрашивают, значит, не знают. Значит, можно более выгодные для себя условия установить (в пределах разумного, конечно).

 Enote

link 22.12.2005 13:47 
Ну какие могут быть строгие правила? Конечно по договорённости. У меня обычно по переводу, иногда бывает фиксированная сумма, по оригиналу - не помню, чтобы было.

 kintorov

link 22.12.2005 13:48 
Все зависит от договоренности, к-ая будет основана на 1000, 1800 или даже 2200 (к-ые считаются страницами). Вот за такую страницу вам будут платить от 2 до 30, а может и выше.

Red, мой коллега и соотв. я сотрудн. с 4-мя агенств. нам платят по выходу. Никто не раздувает перевод с целью увеличения знаков. Зачем, от этого никто не разбогатеет.

 Leonid Dzhepko

link 22.12.2005 13:49 
Самый цивилизованный подход исходит из того, что справедливо платить за фактически произведенную переводчиком работу, т.е. за результат, а это объективно означает число ударов, произведенных им по клавиатуре. Отсюда и значительное преобладание принципа оплаты по тексту перевода.
Хотя в жизни встречаются разные варианты, в основном обусловденные устремлениями заказчика перевода.

 Brains

link 22.12.2005 13:51 
2 ромашка
Просто одна из моих знакомых, которая учится на филфаке, на лекциях по переводу услышала, что работа переводчика оценивается по числу знаков оригинала. Первый раз с таким сталкиваюсь и не могу найти аргументы против.
А надо ли? И странно, что сталкиваетесь впервые (разве что вопрос Вас не интересует).
По моим практическим подсчётам объём перевода на русский в 1,1–1,2 раза превышает объём оригинала. Логичнее, конечно, считать именно то, что продаётся, то есть перевод, а не сырьё, из которого он получен. Но ведь сначала надо взять деньги с клиента, а прежде назвать ему стоимость работ. Вот и считают по оригиналу.
Некоторым после этого пересчитывать просто не хочется, а множество других предпочитают крохоборствовать. Но по большому счёту, какая разница? Всё равно ведь вначале Вы оговариваете размер оплаты и её условия. Вот и говорите, что с удовольствием готовы считать по оригиналу. Только тариф будет в этом случае повышен в 1,2 раза.

 Анатолий Д

link 22.12.2005 13:55 
"будет искусственно "раздувать" текст"

А вы попробуйте реально практически раздуть сильно, но так, чтобы это не бросалось в глаза сразу же.
И поймете, что овчинка выделки не стоит.
В каких-то пределах это происходит, но агентства прекрасно знают, каков нормальный процент "припека" (10-12-15%?) и наглеть все равно не дадут.

 Red

link 22.12.2005 13:56 
Леонид, но переводчик же перерабатывает именно оригинал - перечитывает его, вдумывается, подбирает синонимы, пытается понять. Так что - справедливо платить за оригинал. Разве нет?
Мне как-то пообещали заплатить за кол-во страниц оригинала, а потом передумали. Разница составила около 10 долларов. А если бы текст был намного больше???

 d.

link 22.12.2005 13:58 
когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не только
приходилось автозаменять))

 Red

link 22.12.2005 14:00 
Что Вы, Анатолий, на меня набросились? Не работаю я с агентствами. Предпочитаю контактировать напрямую с заказчиками. Пока что все соглашались считать по оригиналу (кроме описанного случая).

 Brains

link 22.12.2005 14:01 
2 kintorov
Тем более, что часто на перевод предоставляются файлы в PDF, я очень сомневаюсь, что там кто-то считал знаки.
А чем подсчёт объёма текста в PDF так уж сильно отличается от подсчёта того же в бумажном оригинале? Кто считать не хочет, тот и в файле Word считать не станет. Но ведь как-то стоимость оценивается, равно как и гонорар переводчика…
Мне всегда платят по объёму перевода, особенно когда не в состоянии справиться в обсчётом оригинала.
Кстати, раз уж Вы затронули этот замечательный вопрос: как Вы оцениваете работы по извлечению текста из всяких нетекстовых и смешанных форматов и приведение результата в соответствие с ОСТ?

 Ромашка

link 22.12.2005 14:02 
Brains, мне кажется, что логичнее платить за работу, то есть за то, что получилось, чем за то, из чего ты это делаешь. Мне впервые задают подобный вопрос, еще с университета отложилось, что платят переводчику за работу на выходе. Если платить за количество знаков в оригинале, то так оценивают работу машинистки, наверное. А как же учесть всю работу переводчика: набор, срочность, Интернет и т.д. Я всегда по окончанию работы заходила в Сервис - Статистика и считала стоимость. Также делала и моя мама, переводчик с немецкого языка, и я тоже не помню, чтобы возникали подобные вопросы.

 kintorov

link 22.12.2005 14:07 
Вам ответ дал ув. Leonid Dzhepko.
Прочитайте внимательно.

 Brains

link 22.12.2005 14:08 
2 d.
когда я работал в агентстве, многие наши лансеры - умышленно ли, по незнанию ли - ставили кругом лишние пробелы, форматируя ими, и не только
приходилось автозаменять))
Это обычно лечится просто: отправлением одного лансера на кислород или введение поправочного коэффициента — в назидание остальным. После этого основные положения ОСТ 29.115-88 в части текстовых оригиналов и Word для чайников остальные в течение недели выучивают как Отче наш. Хоть лансеры, хоть штатные.

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:10 
Red

если не будете объявлять все незнакомое бредом, я Вас оставлю в покое

 Red

link 22.12.2005 14:14 
А как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем.

 D-50

link 22.12.2005 14:15 
Уже писал раньше, но повторю. В США и ЮКей платят за оригинал, считают количество слов, а не знаков.

 Brains

link 22.12.2005 14:15 
2 ромашка
Мама жила в другой стране, а Leonid Dzhepko и kintorov рулят.
Вы же видите, я с Вами не спорю (потому что согласен в принципе, так и написал сразу) — просто обратил Ваше внимание на необходимость жить в соответствии с принципом реальности, а не с принципом удовольствия.
Вокруг полно уродов, которые с удовольствием придержат при себе Вашу кровную копеечку, если сразу не поставить их на место. Реальность такова, что никаких по-настоящему авторитетных правил не существует, миром переводов правят прецеденты и толкования документов, порой составленных ещё до II мировой войны. Что тут поделаешь. Только и осталось, что получше разобраться в ситуации и действовать, исходя из неё.

 Red

link 22.12.2005 14:16 
Анатолий, это для меня - бред, а для Вас может быть и нормально. Я же не призываю Вас со мной соглашаться. Но и нападать тоже не надо.
Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю.
Впрочем, это уже вышло за границы текущей темы...

 pupil

link 22.12.2005 14:19 
мне всегда платили по переводу. считать удобнее просто.
"искусственное раздувание текста" позабавило. серьезные переводчики этим не занимаются, это же дополнительные мозговые усилия :-))

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:23 
Red

Вообще-то данное обсуждение можно считать образцом корректности. Личных нападок совсем даже нет. Бывает гораздо хуже. А соглашаться с собой призывают все, кто свои мнения публикует, хоть здесь, хоть где-то в другом месте, иначе зачем писать.
Надеюсь Вы все же поняли, что вопрос гораздо сложнее, а жизнь многообразнее. Ничего другого я не имел в виду.

 pupil

link 22.12.2005 14:25 
Re: "Не очень-то дружелюбная здесь публика, я смотрю"

Не надо делать поспешных выводов :-)
несколько повышенный градус эмоций не в последнюю очередь от неосторожного слова "бред" ;-) Как бы куча народу почувствовала себя в бреду ;-)

 Brains

link 22.12.2005 14:30 
2 Red
А как быть со случаями, если оригинал г...но, написан с ошибками и сложен в понимании? По-любому придется от него отталкиваться, повышать стоимость страницы из-за сложности. Как ни крути - все идет от оригинального текста, и машинистки здесь ни при чем.
Однако реальность такова, что большинство при расчётах использует именно объём конечного продукта.
Тому есть две причины. Первая — это соответствует логике 30–40-летней давности, когда основная масса оригинальных документов составлялась более-менее вменяемыми носителями языка, на котором эти документы составлялись. Вторая — тем, что после перестройки полностью исчез какой-либо контроль качества чего бы то ни было, и корректурой, вёрсткой, дизайном, переводами стал заниматься кто ни попадя.
Это привело к профанации былых интеллектуальных профессий, а полуграмотному придурку-то за что платить? То, о чём Вы упомянули вначале, просто не умещается в его забубённой головёнке, да и не сильно оно отличает кривой текст от ровного. Вот сравнить два числа при наличии под рукой калькулятора — это да, это могём…
Соответственно, когда масса леммингов опускает цены ниже плинтуса, заикаться на переговорах о какой-то там сложности в понимании, ошибках и прочем становится очень сложно: тот, кто в состоянии Вас понять, обычно не нуждается в Ваших услугах, а кто нуждается — не поймёт.
Вот объём понимают все, включая ежей. Такова она, селява.

 pupil

link 22.12.2005 14:41 
вообще-то на моей памяти была пара случаев "искусственного завышения объема", как за счет некорректного форматирования, так и, даже отсебятины (однажды). Но на то и редактор, чтобы такие вещи жестко пресекать.
Ваш вариант, Red, тоже вполне уместен, причем в случае с русского на английский и более выгоден для переводчика. Но это лишь один из возможных вариантов оплаты.

 Red

link 22.12.2005 14:43 
В общем, Brains, я Вас поняла. И теперь, когда мне будует предлагать считать количество страниц на входе, буду серьезно задумываться, соглашаться или нет. :))

Get short URL | Pages 1 2 all