Subject: Readily available funds Как перевести Readily available funds?Контекст: The Buyer shall pay the Purchase Price indicated in Article 2 above by wire transfer of readily available funds ...посредством телеграфного перевода годовых и имеющихся в наличии средств? (быстроликвидных здесь не подходит по контексту). |
"годовых" - опечатка? ...имеющихся в ЕГО распоряжении денежных средств. "ликвидность" вообще другое. |
свободно обращаемые средства (имхо) |
посредством банковского перевода свободных высоколиквидных(денежных) средств |
Господа, оставьте ликвидность в покое. :-) "Ликвидность", конечно "крутое" слово, но здесь оно не к месту. ;-) Смысл в том, что деньги для платежа готовы, ждут часа оплаты. :-) |
|
link 20.12.2005 8:12 |
В оригинале избыточность - никакие другие деньги не могут переводиться для оплаты цены покупки, кроме как имеющиеся в наличии. Если кто может пояснить глубокий смысл этой оговорки в контракте, милости просим. |
про ликвидность тут конечно речи нет Readily available funds означает, что это именно денежные средства, а не ценные бумаги, например, и не какие-либо другие активы, которые нужно реализовать, чтобы получить денежные средства, кроме того, для получения этих средств бенефициар не должен осуществлять какие-то дополнительные действия (например, производить конверсию валют) или выполнять какие-либо предварительные условия имхо |
|
link 20.12.2005 8:52 |
при этом в миллиардах других контрактов тоже покупатель просто переводит деньги в указанной сумме и валюте и все, и не пишут таких оговорок. А реализует ли он для этого свои активы или кредит берет, это его дело. Излишнее условие. |
Это адресовано переводчику или тому, кто этот контракт составлял? |
мой вариант перевода: немедленно доступные денежные средства |
|
link 20.12.2005 9:08 |
тому, кто составлял переводчику, разумеется, приходится что-то писать вместо этих слов, но ему я намекаю, что можно особо не париться, лишь бы не ввести от себя ограничений. Ваш вариант вполне адекватен, на мой взгляд. |
Обсуждалось неоднократно. Вот, например - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=444&L1=1&L2=2 |
Tollmuch, спасибо за ссылку, очень интересно, оказывается, уже два года назад здесь все обсудили, а вообще, читаешь - странное ощущение, как будто это совсем другой форум. |
Мне нравится вариант Calypso. |
|
link 20.12.2005 10:03 |
Tollmuch там длинно написано, но, среди прочего, видно, что wire transfer уже практически эквивалентно immediately available. Кроме того, здесь readily - можно еше страницу исписать, то же это самое или нет. |
You need to be logged in to post in the forum |