DictionaryForumContacts

 Kurbashi

link 20.12.2005 6:41 
Subject: Readily available funds
Как перевести Readily available funds?

Контекст:

The Buyer shall pay the Purchase Price indicated in Article 2 above by wire transfer of readily available funds

...посредством телеграфного перевода годовых и имеющихся в наличии средств? (быстроликвидных здесь не подходит по контексту).

 1234567

link 20.12.2005 7:26 
"годовых" - опечатка?
...имеющихся в ЕГО распоряжении денежных средств.

"ликвидность" вообще другое.

 felog

link 20.12.2005 7:28 
свободно обращаемые средства (имхо)

 Савва

link 20.12.2005 7:37 
посредством банковского перевода свободных высоколиквидных(денежных) средств

 1234567

link 20.12.2005 8:05 
Господа, оставьте ликвидность в покое. :-) "Ликвидность", конечно "крутое" слово, но здесь оно не к месту. ;-)
Смысл в том, что деньги для платежа готовы, ждут часа оплаты. :-)

 Анатолий Д

link 20.12.2005 8:12 
В оригинале избыточность - никакие другие деньги не могут переводиться для оплаты цены покупки, кроме как имеющиеся в наличии.
Если кто может пояснить глубокий смысл этой оговорки в контракте, милости просим.

 Calypso

link 20.12.2005 8:47 
про ликвидность тут конечно речи нет
Readily available funds означает, что это именно денежные средства, а не ценные бумаги, например, и не какие-либо другие активы, которые нужно реализовать, чтобы получить денежные средства, кроме того, для получения этих средств бенефициар не должен осуществлять какие-то дополнительные действия (например, производить конверсию валют) или выполнять какие-либо предварительные условия
имхо

 Анатолий Д

link 20.12.2005 8:52 
при этом в миллиардах других контрактов тоже покупатель просто переводит деньги в указанной сумме и валюте и все, и не пишут таких оговорок.
А реализует ли он для этого свои активы или кредит берет, это его дело.
Излишнее условие.

 Calypso

link 20.12.2005 8:56 
Это адресовано переводчику или тому, кто этот контракт составлял?

 Calypso

link 20.12.2005 9:03 
мой вариант перевода: немедленно доступные денежные средства

 Анатолий Д

link 20.12.2005 9:08 
тому, кто составлял
переводчику, разумеется, приходится что-то писать вместо этих слов, но ему я намекаю, что можно особо не париться, лишь бы не ввести от себя ограничений. Ваш вариант вполне адекватен, на мой взгляд.

 Tollmuch

link 20.12.2005 9:15 
Обсуждалось неоднократно. Вот, например - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=444&L1=1&L2=2

 Calypso

link 20.12.2005 9:26 
Tollmuch, спасибо за ссылку, очень интересно, оказывается, уже два года назад здесь все обсудили, а вообще, читаешь - странное ощущение, как будто это совсем другой форум.

 1234567

link 20.12.2005 9:37 
Мне нравится вариант Calypso.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 10:03 
Tollmuch

там длинно написано, но, среди прочего, видно, что wire transfer уже практически эквивалентно immediately available. Кроме того, здесь readily - можно еше страницу исписать, то же это самое или нет.

 

You need to be logged in to post in the forum