Subject: HSA Teststand met. Elektrik & AutomatisierungЭлектрооборудование и автоматизация 3. Instrumentierung КИПиА • Antwort bzw. Diskussion zur Email vom 08-02-2008 - SDE-TD-MMK-00002, Emergency Water – Instrumentation • Ответ, либо обсуждение электронного письма от 08-02-2008 - SDE-TD-MMK-00002, Вода аварийного водоснабжения - КИПиА 4. Energieversorgung der Elektro-Ausrüstung im Werkstattbereich: Энергоснабжение электрооборудования на территории завода: посмотрите, так я понимаю? |
HSA = Hochspannungsanlage |
Teststand не есть "испытательный стенд":) |
а как Gajka? режим проверки? |
состояние тестирования? |
режим тестирования? Уважаемая Gajka, если можете , гляньте пост выше :) bitte |
Гайка, уж не путаешь ли ты с Testzustand? :-) |
мне как-то больше тоже стенд в контекст вписывается, нет ? |
Erdferkel, уж не знаю, где правда...:( У нас молодчики при описании работы установки говорят и Teststand... |
Hochspannungsanlage Teststand?... насокращали, как подумали:(Трудно решить. Я в таких случаях мучаю самих аФторов:) |
в этом вся и прелесть, насокращают, на английский переведут с опечатками, а потом еще и ворчат... |
У меня по этому поводу новый перл коллеги по работе:) Речь идёт о злом письме в бюро путешествий с угрозой прибегнуть к судебному разбирательству. Исходник: die Vertreter von der Fluggesellschaft ... haben angedeutet, wir könnten unsere E-Tickets sonst wo stecken. Перевод коллеги: Они нам сказали, засуньте свои электронные билеты себе в жопу. Вот так:(( |
действительно перл :) |
Gajka, коллега чётко сформулировала, что подразумевали сотрудники авиакомпании. Или Вы думаете, что они предлагали засунуть билеты в какое-нибудь другое место?:) |
они интеллигентно оставили простор для фантазии :) |
marcy, была бы я за, если бы я переводила и как контактперзон выступала:)) А получается наоборот: одна перевела, а Гайка решает всё за и против:(( |
You need to be logged in to post in the forum |