DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 3.03.2008 20:47 
Subject: HSA Teststand met.
Elektrik & Automatisierung
Электрооборудование и автоматизация
3. Instrumentierung КИПиА
• Antwort bzw. Diskussion zur Email vom 08-02-2008 - SDE-TD-MMK-00002, Emergency Water – Instrumentation
• Ответ, либо обсуждение электронного письма от 08-02-2008 - SDE-TD-MMK-00002, Вода аварийного водоснабжения - КИПиА

4. Energieversorgung der Elektro-Ausrüstung im Werkstattbereich: Энергоснабжение электрооборудования на территории завода:
• HSA Teststand / Испытательный стенд
• Schwenkkrane / Поворотный кран

посмотрите, так я понимаю?
HSA Teststand можно еще как-то перевести?

 Erdferkel

link 3.03.2008 22:39 
HSA = Hochspannungsanlage

 Gajka

link 3.03.2008 22:46 
Teststand не есть "испытательный стенд":)

 hrustalik

link 3.03.2008 22:51 
а как Gajka? режим проверки?

 Gajka

link 3.03.2008 22:54 
состояние тестирования?

 hrustalik

link 3.03.2008 22:55 
режим тестирования?
Уважаемая Gajka, если можете , гляньте пост выше :) bitte

 Erdferkel

link 3.03.2008 22:57 
Гайка, уж не путаешь ли ты с Testzustand? :-)

 hrustalik

link 3.03.2008 22:59 
мне как-то больше тоже стенд в контекст вписывается, нет ?

 Gajka

link 3.03.2008 23:00 
Erdferkel, уж не знаю, где правда...:( У нас молодчики при описании работы установки говорят и Teststand...

 Gajka

link 3.03.2008 23:02 
Hochspannungsanlage Teststand?... насокращали, как подумали:(Трудно решить. Я в таких случаях мучаю самих аФторов:)

 hrustalik

link 3.03.2008 23:06 
в этом вся и прелесть, насокращают, на английский переведут с опечатками, а потом еще и ворчат...

 Gajka

link 3.03.2008 23:11 
У меня по этому поводу новый перл коллеги по работе:)

Речь идёт о злом письме в бюро путешествий с угрозой прибегнуть к судебному разбирательству.

Исходник: die Vertreter von der Fluggesellschaft ... haben angedeutet, wir könnten unsere E-Tickets sonst wo stecken.

Перевод коллеги: Они нам сказали, засуньте свои электронные билеты себе в жопу.

Вот так:((

 hrustalik

link 3.03.2008 23:12 
действительно перл :)

 marcy

link 3.03.2008 23:15 
Gajka,
коллега чётко сформулировала, что подразумевали сотрудники авиакомпании. Или Вы думаете, что они предлагали засунуть билеты в какое-нибудь другое место?:)

 hrustalik

link 3.03.2008 23:17 
они интеллигентно оставили простор для фантазии :)

 Gajka

link 3.03.2008 23:17 
marcy, была бы я за, если бы я переводила и как контактперзон выступала:)) А получается наоборот: одна перевела, а Гайка решает всё за и против:((

 

You need to be logged in to post in the forum