Subject: GmbH & Co. Beteiligungs KG econ. Контекста, собственно, нет, это правовая форма предприятия, недавно введенная. Столкнулась с проблемой адекватно ее перевести.(Смысл: "Gesellschaftsvertrag für die Gründung einer GmbH & Co. Beteiligungs KG, bei der niemand mehr unbegrenzt haftet, da der Komplementär eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist.") |
"bei der niemand mehr unbegrenzt haftet, da der Komplementär eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist" dann ist GmbH & Co. KG |
na russkij transliteriruetsja |
Спасибо. Т.е. Beteiligungs- здесь как бы факультативно? |
Т.к. термин стоит в названии договора, для удобочитаемости названия я перевела его по возможности кратко (на мой взгляд) как "коммандитное товарищество с ООО в качестве комплиментария". |
комплЕментария! комплименты там никто не произносит :-) |
Да, спасибо, это я устала, наверное, за день. |
You need to be logged in to post in the forum |