DictionaryForumContacts

 malikovski

link 22.02.2008 8:23 
Subject: Bedenkenanmeldung busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: деловая переписка, сомнение в возможности выполнения работы в срок

Заранее спасибо

 Irina Hobbensiefken

link 22.02.2008 8:37 
А как конкретно контекст звучит? Это может быть "разрешите выразить сомнение", но без текста сложно понять.

 tchara

link 22.02.2008 8:59 
Dak wy potchti otwetili na swoi wopros sami - "сомнение в возможности выполнения работы в срок"
wpolne mozhet byt, kontekst to u was.

 marcy

link 22.02.2008 9:12 
Это не обязательно про срок; например, подрядчик замечает ошибку в проектной документации или какие-то другие недоработки, которые мешают выполнить ему работу добросовестно (как то предписывает § 242 Гражданского уложения:)
В этом случае, чтобы обезопасить себя, подрядчик должен накатать «телегу» (обязательно в письменном виде по определённой форме) заказчику.

 tchara

link 22.02.2008 9:19 
ne objasatelno...
No w tekste woprosa stoit pro srok:-)
askeru widnee dolzhno byt...

 marcy

link 22.02.2008 9:22 
Пути и вопросы аскера неисповедимы:)
А в отсутствие контекста моё замечание, по-моему, не представляет собой криминала. Или?

 tchara

link 22.02.2008 9:25 
dak ja zhe ne protestuju:-) absoljutno werno!

 

You need to be logged in to post in the forum