![]() |
|
link 22.02.2008 8:23 |
Subject: Bedenkenanmeldung busin. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: деловая переписка, сомнение в возможности выполнения работы в срок Заранее спасибо |
|
link 22.02.2008 8:37 |
А как конкретно контекст звучит? Это может быть "разрешите выразить сомнение", но без текста сложно понять. |
Dak wy potchti otwetili na swoi wopros sami - "сомнение в возможности выполнения работы в срок" wpolne mozhet byt, kontekst to u was. |
Это не обязательно про срок; например, подрядчик замечает ошибку в проектной документации или какие-то другие недоработки, которые мешают выполнить ему работу добросовестно (как то предписывает § 242 Гражданского уложения:) В этом случае, чтобы обезопасить себя, подрядчик должен накатать «телегу» (обязательно в письменном виде по определённой форме) заказчику. |
ne objasatelno... No w tekste woprosa stoit pro srok:-) askeru widnee dolzhno byt... |
Пути и вопросы аскера неисповедимы:) А в отсутствие контекста моё замечание, по-моему, не представляет собой криминала. Или? |
dak ja zhe ne protestuju:-) absoljutno werno! |
You need to be logged in to post in the forum |