![]() |
Subject: Fiktionsbescheinigung М.б. кто-нибудь переводил? Меня интересует короткое и емкое название. Гуголь я уже прочесала, функции документа известны :-)
|
Спасибо, но была я там... на первом сайте та же проблема с переводом названия. Всюду дается описание, а вот как коротко назвать? Вкладыш в паспорт о продлении визы в ожидании окончательного решения? Не больно коротко получается. Или озаглавить просто "Вкладыш в паспорт"? А дальше из содержания ясно будет, о чем речь? Чешем репу... :-) |
Я бы написала временное разрешение в виде вкладыша в паспорт |
вкладыш слишком общий термин, они разные могут быть. Предварительное разрешение? Наверняка уже чем-то (какой-нибудь vorläufige Duldung) занято? |
так и временное разрешение уже занято... marcy, мне сам документ назвать надо, временное разрешение в него вклеено. На первой страничке с орлом стоит Fiktionsbescheinigung. Дальше там разъясняется: Die Inhaberin/der Inhaber genügt mit dieser Bescheinigung der Passpflicht |
Сертификат соответствия? Простите, больше ничего в голову не приходит |
Хи-хи :-( |
В народе называют ещё виза ожидания, не знаю, насколько это официально. |
Fiktionsbescheinigung - Bescheinigung über die Beantragung einer Aufenthaltsgenehmigung справка о факте подачи запроса на получение разрешения на пребывание |
Волевым решением пока перевела: Вкладыш к паспорту свидетельствующий о подаче заявления на выдачу/продление вида на жительство Кто чего другое придумает - прошу в студию, время есть до субботы :-) Кстати, à выше "nicht" пропустила: Die Inhaberin/der Inhaber genügt mit dieser Bescheinigung NICHT der Passpflicht |
а здесь нет точного перевода. все затруднялись ответит |
ravshan, здесь МНОГО переводов. Выберите, что какой на Вас смотрит, и на его основе создайте свой – самый точный. |
Выберите, что понравилось / какой на Вас смотрит :) |
да точно! спасибо. Удостоверение о временном разрешении на пребывание |
You need to be logged in to post in the forum |