Subject: истинный ариец есть ведь какое-то сет экспрешшион? пожалуйста.
|
true Aryan? |
|
link 5.12.2005 9:07 |
„Wie sieht ein echter Arier aus? – blond wie Hitler, gross wie Goebbels, schlank wie Göring, keusch wie Röhm!“ |
a typical male Aryan imho |
И получится типичный арийский мужчина. А как насчет typical female Arean? По-моему это не подходит. |
Анатолий, нихт дойч)) Короче, как я понимаю, такого устоявшегося англ. варианта кроме тру нет. Ну, тады всем спасибо. |
Bravo, Parteigenosse Anatolij, Sie haben eine feine and sehr genau' Beschreibung des Uebermenschen gegeben! Der olle Adolf wuerd' sich in der Hoelle bestimmt dran freuen!:))) |
Г-н Кинторов, Вы знаете разницу между арийкой и арийцем? И кто такая ArEan? |
Aryan конечно, просто указывать в данном случае мейл или фимейл - неочень. |
Очень-очень, все зависит от контекста, и я предложил свой варьянт для более широкого контекста, чем у аскера. А можно сказать 'he is a true Englishman'? Just asking... |
a true Aryan катит 2 Turk: также прекрасно катит a true Englishman |
То есть Вы все хотите сказать, что фраза "He looks a typical male Aryan" неверна? Я Вас правильно понимаю, дамы и господа? А? |
я думаю, что неверна. Т.к. истинный ариец - использовалось в фашистской Германии и отметало всех не выглядевщих истинными арийцами. И это сейчас, имхо, используется только в конкрнт ном контексте именно тогдашнего использования, никто сейчас всерьёз не станет рассматривать классификацию истинный - неистинный. Я даже не уверена, что тогда правильно внешностьистиного арийца определили. Но если вы говорите типичный, то это понятие становится как бы уже всерьёз, а это абсурд. Не знаю, так , домыслы мои. Достаточно путано объясняюсь, надеюсь, кто-нибудь поймёт. |
2 Turk: извините, но приведённая Вами фраза мне кажется вымученной. Если речь уже идёт о "he", к чему тут дополнительно вставлено male?? Тяжеловесно звучит ( |
He looks a typical male Russian/American/Ukrainian. Оно то звучит, но теряется flavour, которое здесь очень важно. Речь здесь, как я понимаю, не о внешних характеристиках. |
2 Kintorov насчет typical female Aryan, слышали о 3K: "Kinder, Kueche, Kinder" - так все это об ней:)))Такие задачи для 'male Aryan' в свое время не ставились. да... |
Aryan [ ] 1. арийский 2. ариец; арийка Не нужно об этом спорить: male здесь совершенно не нужно. |
пардон, третье К - это Kirche, конечно, проклятая рассеяность. 2Mo имхо фраза не вымучена, а просто имеет дополнительный акцент. кто-нибудь поймет.:))) 2 kintorov если бы Вы были нейтивом, я бы Вам, возможно, поверил.:))) |
2 galatea: "истинный ариец" употребляется и в современном контексте, с определенной долей иронии, конечно...и как раз тут мой вариант подходит, имхо. |
very Aryan female |
Talking about yourself, ain't you, Mother? |
порядок слов: typical Arian male |
a typical Siegfried (right from Parsifal) |
|
link 5.12.2005 12:27 |
Sehr geehrte Damen und Herren, Вот именно потому Вы и затрудняетесь, что это выражение только в одном языке существует и только в одном смысле употреблялось в конкретных исторических обстоятельствах. P.S. Meine Aussage oben ist einer Spass aus der Zeit der Nurnberger Gesetze |
а может, человек анекдоты про Штирлица переводит :) Анатолий Д, вы считаете, что все нейтивы знают немецкий? в зависмости от контекста можно перевести как угодно, начиная от Teuton и кончая German-stud, было бы желание. |
I can't agree more, nephew!! i am with you on it. |
у нас тут в Англии по случаю 60-летия окончания 2-ой мировой войны весь год гоняют документальные фильмы про войну по 12-му каналу (UK History). Я часто смотрю (и сержусь, т.к. ракурс отнюдь не про-российский!). Много раз слышала True Aryan / true Aryan race в этих документальных передачах. Любители MTV и т.п. на этот канал обычно не забредают, т.е. ожидаемый интеллектуальный уровень зрителей достаточно высок, но никто (НИКТО!!! НИКОГДА!!!) не ожидает от английского зрителя владения немецким языком даже на примитивном уровне. ИМХО, конечно ) |
|
link 5.12.2005 13:31 |
Mo а не надо ли различать устное и письменное творчество в этом случае? Для устного я бы не дал такой совет. Хотя в советских фильмах, насколько я помню, "Хенде хох" немцы кричали на своем языке. А "Гитлер капутт" вы видели переведенным? |
А кузькина мать, красная девица переводятся? Не оставляют же на языке оригинала. Это не реалия типа козака и т.д., такие вещи переводятся. |
|
link 5.12.2005 13:43 |
kintorov кузкину мать перевели только однажды, и то история умалчивает, как. |
make it hot for someone, or give a hard time, imho |
|
link 5.12.2005 14:05 |
Turk ну тогда и истинного арийца переведите "meets high [racial] standards" и вопрос снят. |
The source of the apocryphal notion that it was on one of these occasions at the 1960 U.N. General Assembly that Khrushchev used the expression " Ya pokazhy vam kuzkinu mat, " may have been his own memoirs where he writes that he took a Philippine delegate severely to task, telling him, in an English version, "You'd better watch out, or we'll show you Kuzma's mother!" . His memories of what he said and did on various occasions have not always proved entirely reliable. http://article.gmane.org/gmane.culture.studies.literature.slavic/2220 |
|
link 5.12.2005 14:20 |
Надо смотреть протоколы заседаний. Про мемуары неправда. Я сам современник этих событий, хотя и в очень юном возрасте. Про эту кузькину мать заговорили сразу же везде (я даже не уверен, что я само выражение знал до этого), но это было при правлении Н.С., а мемуары появились далеко не сразу после отставки. Хронология не сходится. Это было в советских газетах на другой же день, без всякой насмешки, естественно. Меня интересует не как перевели мемуары, а что сказал его переводчик, которому пришлось мгновенно реагировать, и что могла понять аудитория про Kuzma's mother. |
(если перевели, то,) разумеется, дословно |
Анатолий, про это подробно у Суходрева в книге варианта перевода он, правда, все равно не дает ... :-) |
Анатолий, ну тогда и переводите "показать Кузькину мать" как show Kuz'ma's mother, и вопрос снят..:))) |
|
link 6.12.2005 5:25 |
Turk Вас понял, надеюсь что не придется. |
Нет, лучше "My pokazhem vam kuzkinu mat.", чтобы как в других языках было. И вообще можно все транслитом написать, зачем переводить. |
Ага, зачем вообще что-то переводить, непонятно. Давайте все транслитом писать. |
You need to be logged in to post in the forum |