DictionaryForumContacts

 galatea

link 5.12.2005 9:00 
Subject: истинный ариец
есть ведь какое-то сет экспрешшион? пожалуйста.

 kintorov

link 5.12.2005 9:03 
true Aryan?

 Анатолий Д

link 5.12.2005 9:07 
„Wie sieht ein echter Arier aus?
– blond wie Hitler, gross wie Goebbels, schlank wie Göring, keusch wie Röhm!“

 Turk

link 5.12.2005 9:44 
a typical male Aryan imho

 kintorov

link 5.12.2005 9:48 
И получится типичный арийский мужчина. А как насчет typical female Arean? По-моему это не подходит.

 galatea

link 5.12.2005 9:49 
Анатолий, нихт дойч))
Короче, как я понимаю, такого устоявшегося англ. варианта кроме тру нет.
Ну, тады всем спасибо.

 Turk

link 5.12.2005 9:53 
Bravo, Parteigenosse Anatolij, Sie haben eine feine and sehr genau' Beschreibung des Uebermenschen gegeben! Der olle Adolf wuerd' sich in der Hoelle bestimmt dran freuen!:)))

 Turk

link 5.12.2005 9:55 
Г-н Кинторов, Вы знаете разницу между арийкой и арийцем? И кто такая ArEan?

 kintorov

link 5.12.2005 10:00 
Aryan конечно, просто указывать в данном случае мейл или фимейл - неочень.

 Turk

link 5.12.2005 10:09 
Очень-очень, все зависит от контекста, и я предложил свой варьянт для более широкого контекста, чем у аскера. А можно сказать 'he is a true Englishman'? Just asking...

 Mo

link 5.12.2005 10:12 
a true Aryan катит
2 Turk: также прекрасно катит a true Englishman

 суслик

link 5.12.2005 10:13 
http://www.google.com/search?hl=ru&q=true+Aryan&lr=

Гуголь дает около 3 млн. ссылок

 Turk

link 5.12.2005 10:36 
То есть Вы все хотите сказать, что фраза "He looks a typical male Aryan" неверна? Я Вас правильно понимаю, дамы и господа? А?

 galatea

link 5.12.2005 10:46 
я думаю, что неверна. Т.к. истинный ариец - использовалось в фашистской Германии и отметало всех не выглядевщих истинными арийцами. И это сейчас, имхо, используется только в конкрнт ном контексте именно тогдашнего использования, никто сейчас всерьёз не станет рассматривать классификацию истинный - неистинный. Я даже не уверена, что тогда правильно внешностьистиного арийца определили. Но если вы говорите типичный, то это понятие становится как бы уже всерьёз, а это абсурд. Не знаю, так , домыслы мои. Достаточно путано объясняюсь, надеюсь, кто-нибудь поймёт.

 Mo

link 5.12.2005 10:48 
2 Turk: извините, но приведённая Вами фраза мне кажется вымученной. Если речь уже идёт о "he", к чему тут дополнительно вставлено male?? Тяжеловесно звучит (

 kintorov

link 5.12.2005 10:49 
He looks a typical male Russian/American/Ukrainian. Оно то звучит, но теряется flavour, которое здесь очень важно. Речь здесь, как я понимаю, не о внешних характеристиках.

 Turk

link 5.12.2005 10:50 
2 Kintorov насчет typical female Aryan, слышали о 3K: "Kinder, Kueche, Kinder" - так все это об ней:)))Такие задачи для 'male Aryan' в свое время не ставились. да...

 kintorov

link 5.12.2005 10:53 
Aryan [ ] 1. арийский 2. ариец; арийка

Не нужно об этом спорить: male здесь совершенно не нужно.

 Turk

link 5.12.2005 10:57 
пардон, третье К - это Kirche, конечно, проклятая рассеяность.
2Mo имхо фраза не вымучена, а просто имеет дополнительный акцент. кто-нибудь поймет.:)))
2 kintorov если бы Вы были нейтивом, я бы Вам, возможно, поверил.:)))

 Turk

link 5.12.2005 11:01 
2 galatea: "истинный ариец" употребляется и в современном контексте, с определенной долей иронии, конечно...и как раз тут мой вариант подходит, имхо.

 mother

link 5.12.2005 11:25 
very Aryan female

 Turk

link 5.12.2005 11:43 
Talking about yourself, ain't you, Mother?

 nephew

link 5.12.2005 11:57 
порядок слов: typical Arian male

 nephew

link 5.12.2005 12:07 
a typical Siegfried (right from Parsifal)

 Анатолий Д

link 5.12.2005 12:27 
Sehr geehrte Damen und Herren,

Вот именно потому Вы и затрудняетесь, что это выражение только в одном языке существует и только в одном смысле употреблялось в конкретных исторических обстоятельствах.
Если Вы переводите для читателей, которые должны узнать это выражение со всей его смысловой нагрузкой, то они и три слова по-немецки поймут. Если же они ни о чем понятия не имеют, то им никакой перевод не поможет.
Подробности читайте
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7811&L1=1&L2=2

P.S. Meine Aussage oben ist einer Spass aus der Zeit der Nurnberger Gesetze

 nephew

link 5.12.2005 12:44 
а может, человек анекдоты про Штирлица переводит :) Анатолий Д, вы считаете, что все нейтивы знают немецкий? в зависмости от контекста можно перевести как угодно, начиная от Teuton и кончая German-stud, было бы желание.

 Turk

link 5.12.2005 12:53 
I can't agree more, nephew!! i am with you on it.

 Mo

link 5.12.2005 13:06 
у нас тут в Англии по случаю 60-летия окончания 2-ой мировой войны весь год гоняют документальные фильмы про войну по 12-му каналу (UK History). Я часто смотрю (и сержусь, т.к. ракурс отнюдь не про-российский!). Много раз слышала True Aryan / true Aryan race в этих документальных передачах. Любители MTV и т.п. на этот канал обычно не забредают, т.е. ожидаемый интеллектуальный уровень зрителей достаточно высок, но никто (НИКТО!!! НИКОГДА!!!) не ожидает от английского зрителя владения немецким языком даже на примитивном уровне.
ИМХО, конечно )

 Анатолий Д

link 5.12.2005 13:31 
Mo
а не надо ли различать устное и письменное творчество в этом случае?

Для устного я бы не дал такой совет. Хотя в советских фильмах, насколько я помню, "Хенде хох" немцы кричали на своем языке. А "Гитлер капутт" вы видели переведенным?

 kintorov

link 5.12.2005 13:41 
А кузькина мать, красная девица переводятся? Не оставляют же на языке оригинала.

Это не реалия типа козака и т.д., такие вещи переводятся.

 Анатолий Д

link 5.12.2005 13:43 
kintorov

кузкину мать перевели только однажды, и то история умалчивает, как.
Если мне сообщите, что именно было сказано, буду благодарен.
А если предложите хороший вариант, как надо перевести, тем более.

 Turk

link 5.12.2005 14:02 
make it hot for someone, or give a hard time, imho

 Анатолий Д

link 5.12.2005 14:05 
Turk

ну тогда и истинного арийца переведите "meets high [racial] standards" и вопрос снят.

 nephew

link 5.12.2005 14:09 
The source of the apocryphal notion that it was on one of these
occasions at the 1960 U.N. General Assembly that Khrushchev used the
expression " Ya pokazhy vam kuzkinu mat, " may have been his own memoirs
where he writes that he took a Philippine delegate severely to task, telling
him, in an English version, "You'd better watch out, or we'll show you
Kuzma's mother!" . His memories of what he said and did on various occasions
have not always proved entirely reliable.
http://article.gmane.org/gmane.culture.studies.literature.slavic/2220

 Анатолий Д

link 5.12.2005 14:20 
Надо смотреть протоколы заседаний.
Про мемуары неправда.
Я сам современник этих событий, хотя и в очень юном возрасте.
Про эту кузькину мать заговорили сразу же везде (я даже не уверен, что я само выражение знал до этого), но это было при правлении Н.С., а мемуары появились далеко не сразу после отставки. Хронология не сходится. Это было в советских газетах на другой же день, без всякой насмешки, естественно. Меня интересует не как перевели мемуары, а что сказал его переводчик, которому пришлось мгновенно реагировать, и что могла понять аудитория про Kuzma's mother.

 nephew

link 5.12.2005 14:27 
(если перевели, то,) разумеется, дословно

 kintorov

link 5.12.2005 14:43 

 V

link 5.12.2005 16:28 
Анатолий, про это подробно у Суходрева в книге
варианта перевода он, правда, все равно не дает ... :-)

 Turk

link 6.12.2005 5:22 
Анатолий, ну тогда и переводите "показать Кузькину мать" как show Kuz'ma's mother, и вопрос снят..:)))

 Анатолий Д

link 6.12.2005 5:25 
Turk

Вас понял, надеюсь что не придется.

 kintorov

link 6.12.2005 6:03 
Нет, лучше "My pokazhem vam kuzkinu mat.", чтобы как в других языках было. И вообще можно все транслитом написать, зачем переводить.

 Аристарх

link 9.12.2005 20:42 
Ага, зачем вообще что-то переводить, непонятно. Давайте все транслитом писать.

 

You need to be logged in to post in the forum