DictionaryForumContacts

 Ромашка

1 2 all

link 30.11.2005 18:00 
Subject: Интертекстуальность в тексте

 ksususuk

link 30.11.2005 20:39 
this might be helpful:
Одним из ключевых понятий постмодернизма является понятие интертекстуальности. Коль скоро это так, возникает искушение отождествить постмодернизм с современным синтезом, что нередко и делается, вследствие чего феномен постмодернизма теряет какую бы то ни было определенность, становится безграничным, целой эпохой, поглощающей все модерное, все современное, что возникло в искусстве последних десятилетий ХХ века, «после модернизма». Определение соотношения этих категорий, синтеза и интертекстуальности, дает возможность установить подлинные границы, а значит, качество постмодернизма, реально оценить его роль в искусстве, в отличие от заявленных им безмерных притязаний.
Понятие интертекстуальности было сформулировано Юлией Кристевой. Она в конце 1965 года переехала из Болгарии в Париж, вскоре сделала в семинаре Ролана Барта доклад о неизвестном тогда на Западе Бахтине, а в 1967 году опубликовала статью «Бахтин, слово, диалог и роман». Там и появилось понятие интертекстуальности.
Интертекстуальность Кристева напрямую связывала с определенной эпохой и определенным типом культуры. В ее статье появилось понятие «разрыва», произошедшего в конце ХIХ века, когда «не стало Бога», а монологический роман сменился полифоническим. Образцами последнего Кристева называла произведения Джойса, Пруста, Кафки — то есть она препарировала Бахтина, приспособив его идеи к интерпретации современного романа как модернистского, да и самого Бахтина назвала детищем модернистской революции.
Кристева препарировала Бахтина, приводя его в соответствие со своей идеологией, с тем моментом столетней истории «разрыва», который пришелся на время появления ее работы о Бахтине. Это был момент возникновения постструктуралистской философии и эстетики, эволюции «нового нового романа» по направлению к постмодернизму27. Одним из манифестов такой идеологии и явилась статья Кристевой. Закономерно, что в качестве примера полифонического романа она предлагает «Драму» (1965) Филиппа Соллерса, видного представителя постструктурализма, руководителя парижского журнала «Тель Кель».
Быстрое движение от модернизма к постмодернизму началось уже с выдвижения на передний план литературной жизни 50-х годов «антидрамы» и «антиромана» («нового романа»), этих вариантов «литературы абсурда». Предельная концентрация абсурдистской идеи — основополагающей для всего модернистского направления, питающегося «разрывом», — и стимулировало такое движение. Важным его документом была статья Ролана Барта «Драма, поэма, роман», анализировавшая роман Соллерса «Драма». К этому времени Барт в соответствии с общим движением сменил свои пристрастия — «новый роман» 50-х (то есть модернистский) вытеснялся «новым новым романом» 60-х (то есть постмодернистским) как «более радикальным». Барт рассуждает о «расшатывании субъекта», об «избавлении от психологии», «деперсонализации» повествования, исчезновении персонажей и «историй» (ср. войну «нового романа» 50-х с теми же «устаревшими понятиями»), об отождествлении романного действия с самим повествованием. Отправляясь от «современной лингвистики», разграничивающей означающее, означаемое и вещь, Барт усматривает в «Драме» максимальный разрыв между означаемым и референтом вещью, смыслом, благодаря чему мир этого произведения оказывается не «миром природы», но «пространством означаемых», «движением языка», процессом «самопроизводства слов».
Подчеркнем еще одну фразу из статьи Барта — она нам позже очень пригодится: «...только писатель способен Драму читать»28.
Результаты последующей эволюции Барта были опубликованы в книге «S/Z» (1970), ставшей образцово-показательной для постструктурализма, для сложившегося в итоге коллективных усилий деконструктивизма. И Барт именует процесс создания литературного текста (здесь новеллы Бальзака) «работой», в которой на равных правах с писателем участвует читатель (ср. с Соллерсом). И Барт рассуждает о тексте как о «галактике означающих», не стесненной «никакими требованиями репрезентации (подражания)», об отказе от «ядра» текста, его «центра, святилища, света истины» (ср. с Деррида). Барт не намерен оценивать текст как «итоговое целое», как «завершенную структуру», предпочитает прислушиваться к «обрывкам чьих-то речей, голосам, доносящимся из недр других текстов» (ср. с Кристевой): «Наша задача состоит в том, чтобы рассыпать текст, а не в том, чтобы собрать его воедино»; с помощью различных «кодов» надо обнаружить «осколки чего-то, что уже было читано, видено, совершено, пережито»29.
О подобном постструктуралистском тексте Соллерс писал, что «он не поддается идентификации», что «текст создается текстом, скольжением невыразимого монтажа», где следует улавливать «свободное от смысла течение, череду ускользающих высказываний», «движение самого чтения», при котором «разрушается какая бы то ни было законченная книга и тем паче какой бы то ни было автор»30.
На этой стадии эволюции «нового нового романа» Соллерс выдвинул именно такую задачу — «истребить все следы романа».
Совершенно очевидны в свете сказанного причины парадоксального на первый взгляд явления: весьма известны теоретики французского постмодернизма — Барт, Фуко, Деррида, Кристева, но кто знает «новых новых романистов», кто знает литературу французского постмодернизма? Словно подытоживая бурную историю послевоенного авангарда, Соллерс сказал в 1997 году: «Я привык, что меня не читают»31. Приходится вернуться к смыслу слов Барта, сказанных относительно «Драмы» Соллерса: «литература для писателей».
Она естественно становилась такой, переставая быть читабельной. Результат заложен в генетическом коде модернизма — результат предопределен отказом от смысла, от истины, от Бога, примирением с дьяволом, то есть с хаосом как единственной истиной. «Разрыв» в конечном счете оказался губительным.
Интертекстуальность — это не синтез, живительной сутью которого является «слияние художественных энергий», соединение тезиса с антитезисом, традиции с новаторством. «Слиянию» интертекстуальность противопоставляет «соревновательность специализирующейся группы», именовавшейся модернизмом, затем постмодернизмом. Все постмодернисты ориентировались только на одно направление, начиная с изгнавшего Бога Фридриха Ницше (Соллерс и ныне признается, что не написал бы своих творений, «если бы не чувствовал возле себя свободную, деятельную, жестокую и снисходительную руку Ницше»), перечисляя все тот же «джентльменский набор» имен — Малларме, Пруст, Кафка, Джойс.
По своим истокам интертекстуальность — форма кровосмесительных связей, слишком тесных связей близких родственников. Соллерс со знанием дела говорил об «аде нашей мысли». Становясь единственным источником обновления, «наша мысль» стремительно продвигалась от признания романа единственной реальностью к роману самовоспроизводящемуся, а затем к тексту, не оставившему от романа и следа.
Такое соотношение теории и практики закрепилось во французском постмодернизме. С одной стороны, теория, демонстрирующая способность обойтись и без литературы, коль скоро все превращается в текст, коль скоро Деррида подвергает деконструкции все что угодно, вплоть до Декларации независимости США и путешествия деконструктивиста в Москву. С другой — литература, демонстрирующая способность обойтись без читателя, «литература для писателя». Теория, эстетика, философия искусства, литературная критика превратились в особую и совершенно самостоятельную сферу интеллектуальной деятельности.
Ролан Барт закрепил такое соотношение своей идеей чтения-письма. По Барту, теория чтения находится в прямой зависимости от теории письма, читать — значит обнаруживать, «как это написано», читать — значит писать. Следовательно, читатель преобразуется в литературного критика, в теоретика литературы, а литература пишется для писателя.

 Pilar2005

link 1.12.2005 7:14 
to ksususuk
а это что за статья? хотелось бы ее полностью почитать

 Ромашка

link 1.12.2005 7:29 
Pilar 2005, вы про какую стать. спрашиваете? Которую ksususuk дает?

 Brains

link 1.12.2005 7:36 
2 Ромашка
А в чём гадость-то? В том, что ссылки в Гугле по Вашей теме даёт Obiter Dictum Вам, а не Вы Obiter Dictum?
Или в том, что о книге И. В. Арнольд Вы имеете ровно то же представление, что и я? И при спрашиваете даже не как перевести слово, а что оно в принципе означает?
Может быть, гадость заключается в том, что содержание статьи, упомянутой ksususuk, интересует Pilar2005 — но никак не Вас?
Теперь истоки пессимизма стали для Вас понятнее, или нуждаются в дополнительных пояснениях?
Я стар и сух, но всё ещё ядовит.
© И. Бунин

 Pilar2005

link 1.12.2005 7:36 
to ромашка
да, у меня такой еще нет :)

 Ромашка

link 1.12.2005 7:42 
Brains, я не знаю, какое Вы имеет представление о книгах Арнольд И.В по стилистке английского языка, но в свое время проштудировала эту книгу вдоль и поперек, готовясь к экзамену по стилистике, и получив в итоге отлично. Я думаю, что препирательство стоит прекратить на этом.
Pilar2005, к сожалению, у меня тоже такой статьи нет.

 Pilar2005

link 1.12.2005 7:50 
ok, подождем ksususuk

 Leolia

link 1.12.2005 9:05 
2 Ромашка: Хочется выступить в защиту Brains. Ваш вопрос- из категории "курс стилистики и лингвистики текста". В инете очень немного выложенных книг по тематике. Если Вы знакомы с книгами Арнольд- одним из ведущих специалистов в области стилистики и лингвистики текста, то такие вопросы, как "Интертекстуальность в тексте" Вы бы не задали, так как в учебнике И.В.Арнольд. Семантика, стилистика, интертекстуальность
понятие "Интертекстуальность" есть в тексте названия учебника;)
Кратко и не очень Вам дали ссылки на термины и историю вопроса,
НО фундаментальные понятия нужно искать в учебниках Арнольд и недавно появившихся учебниках по лингвистике текста. И, имхо, стоит проявить уважение к опыту и профессионализму Brains. Кстати,я к ГЭКам имею некоторое отношение, поэтому и отослала к перечисленным выше источникам.
На мой "наметанный взгляд" стилистику и лингвистику текста Вы прочитали недостаточно внимательно, особенно для студента филологического факультета. Многие переводчики, обитающие здесь (заметьте форум- не лингвистический, а переводческий!) могли и не читать Арнольд, так как в отличии от Вас- не филологи;) Удачи на экзамене.

 Ромашка

link 1.12.2005 9:16 
Leolia, поверьте мне, я ничуть не ставлю под сомнение професиионализм и опыт Brains, как и Ваш впрочем тоже, возможно, Вы и правы, что где-то я подзабыла стсилистические азы, обязательное перечитаю лекции перед экзаменом. А Вам, Leolia, отдельно спасибо за ссылки и помощь.

 Vedun

link 1.12.2005 9:32 
> Многие переводчики, обитающие здесь ..., в отличии от Вас - не филологи

И это как раз самое грустное. Что многие переводчики у нас не филологи, а многие инженеры - медики.

в отличиИ от того как должно быть.
:))))

 Leolia

link 1.12.2005 11:07 
Vedun: все отлично, только в открытой зоне много шпионов: Бондам нужно шифроваться и постить быстренько. Дело в спешке;) "В отличие от того, как должно быть", переводчик просто должен быть профессионалом:)

 Vedun

link 1.12.2005 11:18 
ну, если перевод - это не раздел филологии, то я замолкаю в затупении... 8-))

 Leolia

link 1.12.2005 11:30 
2 Vedun: Так Вы об этом?
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.
Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
http://sitim.sitc.ru/yagu/so/fiya/dict.html
Вы абсолютно правы. Вам- 5 баллов;))) Умоляю, не замолкайте, в затупении буду я;)))
2 ромашка: Если еще есть вопросы по теоретическим вопросам, задайте списком и сбросьте на ящик le_ecole@pisem.net. Постараюсь помочь:)

 Ромашка

link 1.12.2005 11:36 
Leolia, спасибо Вам, но я уже побаиваюсь задавать вопросы на форуме, потому что некоторые из них оказываются слишком элементарными и простыми.

 Vedun

link 1.12.2005 11:48 
Да-да, Leolia, она самая, альма-матушка по ссылке.

 ksususuk

link 1.12.2005 21:13 
I used the following article in my previous posting: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СИНТЕЗ И ПОСТМОДЕРНИЗМ, Вопросы Филологии, 2001, №1
if anyone's interested in this article, email me and I'll send it to you.

para_siempre@mail.ru

good luck

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all