DictionaryForumContacts

 lus39

link 16.01.2008 10:51 
Subject: cпецфилология
Часть вузовского предмета. Его полное название
"История языка и введение в спецфилологию".

Специфилология - есть что-нибудь адекватное в немецком?

 Бернадетте

link 16.01.2008 11:12 
я так понимаю, что спецфилология есть "филология изучаемого языка"

 marcy

link 16.01.2008 11:14 
Правильно понимаете:)
Например:
Einführung in die Germanistik:)
Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft / Philologie

 inscius

link 16.01.2008 11:53 
Fachphilologie

 inscius

link 16.01.2008 11:54 
Sprachgeschichte und Einführung in die Fachphilologie

 marcy

link 16.01.2008 11:55 
Inscius,
не самый удачный вариант:)

 inscius

link 16.01.2008 11:58 
marcy;

а как бы Вы перевели спецфилологию без указанного/указания изучаемого языка? ;-)

 vittoria

link 16.01.2008 11:58 
а я когда-то сдавала экзамен по введению в германскую филологию.
вот сижу и думаю - одна фигня или нет? или спецфилология другое что-то...

 marcy

link 16.01.2008 12:02 
спецфилологии не бывает без привязки к конкретному языку:)
На первом курсе изучают всё общее: общее языкознание, общее литературоведение и т.д. А потом переходят к спецпредметам, с конкретной привязкой.

 vittoria

link 16.01.2008 12:06 
не. потом переходят к теоритческим штукам: теор.фонетика, теор.грамматика....шерсть дыбится от всякого бреда :)

 marcy

link 16.01.2008 12:06 
Да, но теорштучки с привязкой, заметьте:)

 inscius

link 16.01.2008 12:11 
дело ваше, но самый точный вариант: Fachphilologie, как не крути.

 marcy

link 16.01.2008 12:17 
Inscius,
дело ведь не в дословности, а в АДЕКВАТНОСТИ:)
Fachphilologie никто не поймёт, как ни крути...
Ist das in unserem Sinne?

 inscius

link 16.01.2008 12:23 
marcy,

почему же?
Einführung in die Fachphilologie = Einführung in die Philologie (ausschließlich) des Fach(e)s (Deutsch).
Einführung in die Philologie = введение в (обще-сравнительную) филологию.

 marcy

link 16.01.2008 12:30 
Inscius,
если Вы считаете, что Fachphilologie ок, то пусть так и будет:)

Но я, основываясь на своей исторической памяти, отдаю предпочтение собственному варианту (nehmen Sie es mir bitte nicht übel:))

 inscius

link 16.01.2008 12:34 
ich würd's Ihnen nur dann übel nehmen, wenn Sie das gleiche täten... :-)

 marcy

link 16.01.2008 12:38 
Inscius,
предлагаю оптимальную версию:
ich nehme Ihnen nichts übel (Option: und werde Ihnen nie etwas übelnehmen:))

 inscius

link 16.01.2008 12:47 
die 2. option wäre mir genehmer... *frechgrins*

danke:-)

so, jetzt hau' ich aber ab, sonst werde ich noch allzu sehr sentimental. und Sie wissen ja, womit das enden kann - mit Borschtsch... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum