Subject: Tear-off относится к качеству оптики: tear-offКак это перевести? |
|
link 28.11.2005 15:24 |
Сейчас спецы зададут Вам свой сакраментальный вопрос. Вы готовы? |
какая именно оптика? очки, фото, мелкоскопы? это не про контактные линзы и слёзы? |
где контекст?????!???!?!?!? |
это относится к VISOR - забралу (шлема). а можно ли "visor" перевести как "защитное стекло"? |
Лучше - защитный щиток. Но если он tear-off, то что получается, он - отрывной? Нет, явно контекста маловато. А вообще, надоело уже о контексте упоминать, проще игнорировать такие запросы... |
К качеству оптики - никакого отношения. Это съемная накладка на очки/шлем/лобовое стекло См., например, http://www.tacticalshop.com/index.asp?PageAction=VIEWPROD&ProdID=928 |
ах вот это что такое! спасибо Enotу за инфо. ацкеру, отдельное спасибо, что помог узнать что-то новое. правда и методом научного тыка |
Enote, спасибо! получается, что "На забрале есть съёмная накладка с высоким оптическим качеством" (?) Нет английского варианта, пардон, есть только tear-off по-английски в итал. описании. VISOR - есть ещё какой-нибудь вариант, кроме ЗАБРАЛО для шлема? |
visor - посмотрите в МТ и выберите подходящее. Забрало не надо. |
Спасибо, Enote, полезная подсказка. |
You need to be logged in to post in the forum |