DictionaryForumContacts

 wut

link 29.12.2007 10:09 
Subject: Altenbetreuung & Altenpflege
В чем разница по-русски между этими понятиями?
Спасибо заранее.

 wut

link 29.12.2007 10:13 
Еще попалось выражение Begleiter Suchtkranker. Это уход за пациентами наркологических клиник?

 wut

link 29.12.2007 10:14 
Все это без контекста. Просто перечень профессий и видов деятельности.

 YuriDDD

link 29.12.2007 10:15 
это типа как флирт и любовь

 marcy

link 29.12.2007 10:19 
Или типа как обслуживание престарелых и уход за ними:)

 wut

link 29.12.2007 10:20 
Из той же оперы Sozialhelfer и Sozialberater. Разве это не одно и то же? Но переводить то мне оба слова надо. Как выкручиваться?

 sink

link 29.12.2007 10:21 
Betreuung - за покупками xодить, помочь документы оформить, по инстанциям ходить, ...
Pflege - мыть, ногти обрезать,на горшок посадить, уколы делать, убрать, белье погладить, ...

Begleiter Suchtkranker - z.B. - "Einzelfallhelfer oder einem ambulanten Pflegedienst erhalten, je nach Bedarf wenige Stunden pro Woche oder mehr. Hierbei ist oft nur wichtig, dass die zu betreuende Person an ihre regelmäßigen Pflichten erinnert wird, also eine Hilfestellung für alltägliche Erledigungen erfährt."
http://de.wikipedia.org/wiki/Betreutes_Wohnen

 wut

link 29.12.2007 10:22 
Это я поставила между словами значок &. Они идут в списке на большом расстоянии друг от друга. И Helfer с Berater'ом тоже. Можно ли в таком случае одно из слов опустить?

 wut

link 29.12.2007 10:25 
Спасибо, sink и marcy.
Т.е. в первом случае - помощь пожилым, во втором - уход за ними.

 marcy

link 29.12.2007 10:27 
Обслуживание престарелых, уход за престарелыми.
А во втором случае – обслуживающий персонал и консультант.

 wut

link 29.12.2007 10:29 
Спасибо, marcy.

 

You need to be logged in to post in the forum