![]() |
Subject: протокол разъяснения прав потерпевшему law Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите перевести заголовок судебного документа "протокол разъяснения прав потерпевшему"Заранее спасибо |
Неоптимально, поскольку с двумя Genitiv'ами, но примерно так: "Protokoll der Rechtsbelehrung des Geschädigten" |
Belehrung des (der) Geschädigten über seine (ihre) Rechte ?? |
|
link 25.12.2007 11:45 |
Merkblatt über Rechte von Verletzten und Geschädigten? |
спасибо. Но все-таки Geschädigter или Verletzter??? |
|
link 25.12.2007 11:57 |
...kommt auf das Verfahren an. Was issen da passiert? |
Nicht jeder Geschädigte ist verletzt, und nicht jeder Verletzte ist ein Geschädigter. Я бы написала "Geschädigte(r)" |
цитируется УПК РФ. В немецком аналоге я видела Verletzter |
|
link 25.12.2007 12:12 |
Опять-таки не очень конкретный контекст, но я попробую: Geschädigter ist der, der einen Schaden erlitten hat, т.е. понесший ущерб. Verletzter ist der, der eine Verletzung erlitten hat, т.е. пострадавший. В УПК могут упоминаться оба типа. |
ага, теперь понятно. спасибо |
Das Protokoll über die Rechtsaufklärung des Opfers z.B. |
You need to be logged in to post in the forum |