DictionaryForumContacts

 Brains

link 22.11.2005 10:13 
Subject: ASAP. Помогите с тендерной документацией II. busin.
Ну и дела! Только что отправил это послание, но н со своей, ни с чужой машины его не вижу… если что, простите за повтор.
Взгляните, господа и дамы, на то, что у меня получилось из оригинала (ноты, как нетрудно заметить, не мои, оттого и обращаюсь к тем, кто в теме). Если выделенный цветом фрагмент перевода мне непонятен в принципе, что в остальное я в общих чертах понимаю, да с лексикой завал.


a) If he is a sole Tenderer (i.e. he may have subcontractors, but he is not a partner in a Joint Venture for the purposes of the Tender), he shall have the ability to carry out at least 50 % of the Contract Price (excluding VAT/other exempt taxes) by his own means, defined as meaning that he must have the equipment, materials, human and financial resources necessary to enable him to carry out this percentage of the Contract without subcontracting.
a) самостоятельный претендент на участие в конкурсе (то есть лицо, могущее иметь субподрядчиков, однако которое при этом не является одним из участников совместного предприятия — участника конкурса) должен быть в состоянии собственными силами освоить как минимум 50 % цены контракта (за вычетом НДС или других исключаемых налогов), что подразумевает наличие у него оборудования, материалов, людских и финансовых ресурсов, необходимых для освоения этой процентной доли контракта без заключения договоров субподряда.

 POGOS

link 22.11.2005 10:24 
Ia toje ne ochen v etoi teme no:
IA BI ZAMENIL LICO MOGUSHEE NA LICO, KOTOROE MOJET IMET SUBPODRADCHIKOV.

 Kate-I

link 22.11.2005 10:31 
a) an independent bidder (an individual who may have subcontractors but is not a member of a bidding JV) must be capable of spending at least 50% of the contract price (excluding VAT and other taxes) all by himself. He is expected to have equipment, materials, people and finances required for application of the said contract share without resorting to subcontract agreements.

 Brains

link 22.11.2005 10:32 
Вполне справедливо, да грабли не в этом. Прежде, чем вылизывать, хотелось хотя бы в принципе понять, вдоль реки я мост строю или поперёк. :-(

 Brains

link 22.11.2005 10:34 
Ой, Kate-I, да я на русский перевожу… с европейского…

 Kate-I

link 22.11.2005 10:35 
ошибочка вышла )) ха ха

 POGOS

link 22.11.2005 10:38 
A ia uje podumal, chto mne bashnu sneslo! Dumau cheloveku English variant nujen a ia so svoimi korrektivami v russki zalez:))))
2Brains
Ia shas s 'kompetentnimi organami' sovetuus voobshe vozmojno li tak skazat ili net, shas tochno otvechu!

 Mo

link 22.11.2005 10:38 
позвольте предложить редакцию:

а) если это отдельный [единичный] Участник Конкурса / Торгов (т.е. участник, могущий иметь субподрядчиков, но не являющийся одним из партнёров Совместного Предприятия, участвующего в Конкурсе/Торгах), то он должен быть в состоянии выполнить работы, в ценовом выражении эквивалентные 50% Цены Контракта (не включая НДС / прочих налогов, от уплаты которых получено освобождение) за счёт собственных средств, под которыми подразумевается наличие оборудования, материалов, людских и финансовых ресурсов, необходимых для освоения указанной процентной доли Контракта без заключения субподрядных договоров

ИМХО

 суслик

link 22.11.2005 10:41 
что-то не очень нравится "освоить" - скорее, выполнить.

 Kate-I

link 22.11.2005 10:46 
это именно "освоить" (средства имеется в виду)

 POGOS

link 22.11.2005 10:52 
"Kompetentnie organi" skazali, chto ia pogarechilsia i chto takaia forma sushestvuet(лицо, могущее иметь ), no i im uxo rejet.
No ia nepriklonen :))
Sorry za confusing

 limpopo

link 22.11.2005 10:54 
по-моему смысл exempt taxes лучше передает "не взымаемые налоги"

 Brains

link 22.11.2005 10:59 
Скажите, Mo, а вот насчёт освобождения от налогов — это тоже imho, или Вы считаете, что идёт речь именно об освобождении от налогов, поскольку заказчиком выступает государство? Потому что я, грешным делом, пытался что-то проблеять в духе возвращаемости НДС (и, видимо, каких-то ещё налогов).
И прописные буквы… это Вы просто с английским акцентом пишете, или считаете, что по-русски теперь так и надо?
Что-то сбило меня с толку Ваше imho. Я самостоятельно ведь не в силах определить, чему из Вашей редакции и насколько можно верить. Хоть подскажите.

 Brains

link 22.11.2005 11:01 
Да я с Вами, Pogos, по поводу этих изысков как раз согласен. Не то, чтобы особенно резало, но поправить всё равно стоит. Мне б с терминологией разобраться…

 Kate-I

link 22.11.2005 11:02 
a)Единоличный Участник Торгов (лицо, которое может иметь своих субподрядчиков, но не является партнером участвующего в Торгах СП), должен быть в состоянии самостоятельно освоить не менее 50% Стоимости Контракта (за вычетом НДС и прочих налогов); при этом такой Участник Торгов должен распологать оборудованием, материалами, трудовыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения работ без привлечения субподрядчиков.

 Brains

link 22.11.2005 11:03 
limpopo, а Вы понимаете, что это за налоги такие? Если да, то скажите и мне в двух словах.

 Brains

link 22.11.2005 11:11 
Kate-I, а этот Единоличный Участник включает, скажем, физическое лицо — частное предприятие или ООО? И вот эти прочие налоги — меня беспокоит, что вместо other употреблено other exempt taxes совсем не случайно. Причём до меня это выражение уже искали не раз, то есть оно достаточно распространено.

 Mo

link 22.11.2005 11:16 
Brains, (1) насчёт налогов - знаю for a fact, что на проекте Сахалин-2 государство - по условиям СРП - освободило заказчика (СЭИК), подрядчиков заказчика и субподрядчиков последних (т.е. в общей сложности три звена от кормушки) от уплаты НДС. В Вашем случае могло (в теории) освободить от уплаты каких-нибудь налогов на пользование недрами, акцизных налогов на нефть, рентного налога на экспорт нефти и т.п. [а про нефть ли вообще Ваша бодяга?..](2) прописные буквы - поелику дело имеем с контрактом, в котором эти выделенные понятия должны объясняться - либо в отдельном пункте Definitions / Terminоlogy, либо по мере упоминания в тексте в скобках; (3) re. my IMHO - я с такими документами дело имею исключительно на англ.яз. и русскоязычные участники торгов, с которыми имею дело, от меня требуют интерпретации (т.к. уже "сами" перевели и не поняли сути), а не перевода как такового (я не переводчик). Так что советую принять советы от опытных профи, особенно кто собаку съел именно на переводах тендерной документации, где важны опробованные формулировки. Я же по части проконсультировать по сути )))

limpopo, по-русски пишется слитно и с "и" - невзимаемые ))

 Kate-I

link 22.11.2005 11:19 
Brains, у Вас в оригинале "he", то есть физическое лицо надо писать, очевидно. Насчет other exempt taxes - не знаю, но можно рискнуть:

(за вычетом НДС. Компания освобождена от уплаты прочих налогов)

 Kate-I

link 22.11.2005 11:21 
или Компания вообще освобождена от уплаты всех налогов....???

 Brains

link 22.11.2005 11:23 
Спасибо за подсказку, Mo. Видимо, речь таки идёт об освобождении от налогов. А бодяга не про нефть, а в данном случае о строительстве пограничной автодороги.

 POGOS

link 22.11.2005 11:28 
S terminologiei, k sojaleniu nichego takogo, chto mne po zuban ne viju, no:
human resources - CHELOVEKO RESURSI (et tochno)

 Brains

link 22.11.2005 11:30 
Наверное, Kate-I, поскольку заказчик государство, оно освобождает подрядчика от НДС и, может, чего ещё. А he там потому, что вначале любого из претендентов на участие в конкурсе (тендере) зовут претендентом, а состоит он из одного предпринимателя или альянса предприятий — не важно. Вот в этом абзаце речь идёт равно о физическом лице или о предприятии, но не об их объединении.

 POGOS

link 22.11.2005 11:30 
Ia sam v stroitelstve rabotau, chasto slishal, chto ot tex ili inix nalogov Gosudarsto osvobojdaet, zavisit ot strani gde proisxodit delo.

 Brains

link 22.11.2005 11:38 
Только что вернулся к документу, и тут же осенило: а, случаем, other exempt taxes это не иные налоговые льготы?

 Mo

link 22.11.2005 11:50 
Brains, "иные налоговые льготы" - хорошая формулировка и сути не искажает. одобрям)

 10-4

link 22.11.2005 11:58 
sole tenderer - исключительный (монополный) участник торгов/оферент

 Brains

link 22.11.2005 12:39 
Да не ложится в контекст исключительный. Вот смотрите, приведу всех возможных участников полностью.
a) If he is a sole Tenderer (i.e. he may have subcontractors, but he is not a partner in a Joint Venture for the purposes of the Tender), he shall have the ability to carry out at least 50 % of the Contract Price (excluding VAT/other exempt taxes) by his own means, defined as meaning that he must have the equipment, materials, human and financial resources necessary to enable him to carry out this percentage of the Contract without subcontracting;
b) The Joint Venture/Consortium as a whole shall be able to carry out at least 50 % of the Contract Price (excluding VAT/other exempt taxes) by its own means, as defined above under 3a).
c) If he is the
Lead Partner in a Joint Venture/Consortium, he shall have the ability to carry out at least 50 % of the Contract Price (excluding VAT/other exempt taxes) by his own means, as defined above under 3a);
d) If he is another partner in a Joint Venture/Consortium (i.e. not the Lead Partner), he shall have the ability to carry out at least 10 % of the Contract Price (excluding VAT/other exempt taxes) by his own means, as defined above under 3a).

Видите, тут a) физическое лицо или предприятие с одним владельцем, b) стая равновеликих, c) вожак стаи d) рядовой член стаи, а не вожак. Может, подскажете, как этого выделенного вожака обозвать правильно?

 Mo

link 22.11.2005 12:52 
а) отдельный Участник Конкурса/Торгов
b) СП/Консорциум
с) Ведущий Партнёр
d) обычный партнёр СП/Консорциума (т.е. не Ведущий Партнёр)

 Brains

link 22.11.2005 13:19 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum