|
link 18.11.2005 11:24 |
Subject: SOMETHING WRONG HERE HELP!MY TRANSLATION: If the monetary funds are insufficient, the Executive, at its own discretion, shall carry out реализацию ценных бумаг из состава Активов Клиента на недостающую сумму, но при этом the crediting to the Client of the required sum is carried out by the Executive no later than 10 (ten) working days from the moment of the receipt of the corresponding written Notification from the Client. ORIGINAL: thank you! |
|
link 18.11.2005 11:34 |
this means that the missing amount is covered by way of selling securities from the Client's assets. Sure, you'll put it in better English than I can. |
Анатолий прав Я бы предложила business days для рабочих дней and I dont think Executive is a proper word here |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.11.2005 11:50 |
Можно и мне сказать? Я перевожу "денежные средства" просто как "funds". Ну, мне так больше нравится. |
|
link 18.11.2005 12:00 |
AO i have to use Monetary funds in this document becasue there are also other funds present (have to be clear which one i mean in which case) ALL: |
недавно в контракте проскользнуло monies ) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.11.2005 12:04 |
"Управляющий" это, вероятно, "компания, управляющая активами"? Тогда это (asset) manager |
По правилам - вот так: no later than ten (10) working days |
Моя попытка: In the event that the funds available are insufficient, Manager shall sell/dispose of securities included in the Customer's Assets portfolio to the extent of such shortage/limited to the amount required, provided, (however,) that Manager shall transfer the amount required to Customer within ten (10) business days of written notification of the same by Customer/10 business days of receipt of the respective written notification from Customer... |
|
link 18.11.2005 13:11 |
2 коп: 1) Monies, бывает, попадаются сплошь и рядом. 2) (Asset) Manager, вряд ли здесь подойдет, поскольку речь, скорее всего идет об Управляющем конкурсной массой, или иначе о Конкурсном управляющем (в М-не несколько вариантов перевода на англ.), для краткости сокращенном до просто "Управляющего". Похоже, что это - Receiver. 3)"с момента получения" - "after having received"/"after... is/has been received" (могут быть другие варианты с "from". А вот слово "момент" при переводе следует вообще опускать. Как, например, при переводе фраз типа "осуществлять/производить оплату" - в них глагольная часть, как правило отсекается (ну, разве что иногда пишут "make...") и остается после перевода слово "pay" в той или иной форме.) 4) вместо ",at its own discretion, shall" должно быть "shall, at its own discretion," (или же "his/her" вместо "its", ежели это натуральный индивидуум...) 5) выраженьице "при этом" либо "обыгрывается", либо опускается вовсе, либо - в зависимости от контекстуального смысла - переводится, в частности, как "however", "for this purpose" и т.д. и т.п. КАРОЧЕ ГРЯ, правда, без допнапряжения мозгизвилин (сорри!): If the monies are insufficient the Receiver shall, at its own discretion, CASH IN THE CLIENT'S PERFECTED SECURITIES UP TO THE SUM REQUIRED (все, что большими буквами - очень-очень ИМХО!!!), and shall transfer such sum to the Client no later than 10 (ten) business days after having been notified accordingly in writing by the Client [after having received the relevant/corresponding Notice in writing from the Client]. |
|
link 18.11.2005 13:19 |
алекс-андер как минимум: А самое главное, вопрос задал носитель языка, так что от нас требуется понимание русского текста, а как сформулировать, нам лучше воздерждаться. |
You need to be logged in to post in the forum |